Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Créez votre blog gratuit ou pro

Je crée mon blog Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère

Notes sur le tag : blandine longre

Tags relatifs

Dernières notes

La fin de l’épreuve de l’homme - Paul Stubbs

The End of the Trial of Man after ‘Blood on the Floor’ 1986, by Francis Bacon   Upon these floorboards, amid the blood and the death-throes of gods, the ‘rough beast’ has eaten its last, has eaten and spat out man’s rib;                 eaten and spat and stamped down its feet onto the now crushed and un-...

Publié le 01/07/2015 dans littérature,... par Blandine | Lire la suite...

À la poursuite du vibrion cholérique

Anne Roiphe, L’insaisissable , traduit de l’anglais (États-Unis) par Blandine Longre, Les éditions du Sonneur, 2015   En 1883, une épidémie de choléra sévit à Alexandrie. Louis Pasteur confie à de jeunes chercheurs français la mission de partir dans la ville égyptienne afin de traquer et d’identifier le microbe responsable de la maladie qui a ravagé de nombreuses régions du...

Publié le 22/06/2015 dans Notes et... par Jean-Pierre Longre | Lire la suite...

Une revue, deux livres, trois volumes…

Les publications du Black Herald , printemps 2015 Le Black Herald sera présent au Marché de la Poésie, Place Saint-Sulpice, Paris 6 ème , du 10 au 14 juin 2015 .   The Black Herald n° 5 Literary magazine –  Revue de littérature Issue #5 – Spring 2015  – printemps 2015 160 pages – 15€  – ISBN 978-2-919582-12-9...

Publié le 02/06/2015 dans Notes et... par Jean-Pierre Longre | Lire la suite...

« Chercher la réponse »

Gregory Corso, Le joyeux anniversaire de la mort / The Happy Birthday of Death , édition bilingue de poèmes choisis, traduits de l’anglais par Blandine Longre. Introduction de Paul Stubbs, postface de Kirby Olson, Black Herald Press, 2014   Gregory Corso (1930-2011), poète de la « Beat Generation » (celle d’Allen Ginsberg, Jack Kerouac et William S. Burroughs),...

Publié le 13/11/2014 dans Notes et... par Jean-Pierre Longre | Lire la suite...

La perfection, jusqu’à la perte.

Dexter Palmer, Le rêve du mouvement perpétuel , traduit de l’anglais (États-Unis) par Anne-Sylvie Homassel et Blandine Longre, Passage du Nord-Ouest, 2014 Enfermé dans le « vaillant navire Chrysalide  », vaste zeppelin censé fonctionner pour l’éternité, Harold Winslow, jeune homme ordinaire, héros malgré lui d’aventures extraordinaires, narrateur scrupuleux et acteur...

Publié le 17/09/2014 dans Notes et... par Jean-Pierre Longre | Lire la suite...

Le ”grain minéral” des mots

Jos Roy, De suc & d’espoir.  Édition bilingue, traduction anglaise de Blandine Longre et Paul Stubbs ( With Sap & Hope ),  Black Herald Press, 2014.  L’espoir, c’est celui du voyage, démarrant par un alexandrin plein de promesses, posé là comme en guise de prologue, appelant le « précipité des voix & des dieux ». Le suc, c’est celui du...

Publié le 05/06/2014 dans Notes et... par Jean-Pierre Longre | Lire la suite...

Vient de paraître… Jos Roy

Jos Roy, De suc & d’espoir / With Sap & Hope , Poèmes choisis, recueil bilingue français - anglais, traduction de Blandine Longre et Paul Stubbs, Black Herald Press  Présentation de l’éditeur  : Si la poésie de Jos Roy nous confronte à la difficulté et au paradoxe, il faut dire aussi qu’elle déploie un mode d’expression empreint d’une absorption...

Publié le 22/04/2014 dans Notes et... par Jean-Pierre Longre | Lire la suite...

The Black Herald, n° 4 - 2013

Paru fin octobre, le 4e numéro du Black Herald (revue de littérature bilingue que je coédite avec le poète Paul Stubbs) propose poèmes, fictions, essais et traductions. Au sommaire, un texte de Gary J. Shipley à propos des Microgrammes de Robert Walser, un essai de Jean-Pierre Longre portant sur Queneau et Cioran, et plusieurs écrivains & poètes (français, américains,...

Publié le 06/12/2013 dans littérature,... par Blandine | Lire la suite...

William Sydney Graham, Les Dialogues obscurs

Plusieurs articles parus ces derniers temps à propos du recueil  de poèmes choisis de l'Ecossais Graham (le tout premier en français), qu'Anne-Sylvie Homassel et moi-même avons traduit.  Un article de Romain Verger dans l'Anagnoste "J’imagine combien l’exercice de traduction, compliqué par la nature du langage poétique, l’a sans doute été plus encore ici, car...

Publié le 04/12/2013 dans littérature,... par Blandine | Lire la suite...

Dernières traductions parues

Le Cycle d'Oz, volume 2 comprenant les tomes 3 et 4 de la série :  Ozma au pays d'Oz  et  Dorothy et le magicien au pays d'Oz de Frank L. Baum traduits de l'anglais par Blandine Longre &  Anne-Sylvie Homassel illustrations de Stéphane Levallois Le Cherche-midi, novembre 2013 à propos du Volume 1 Sur le blog de Claro sur le...

Publié le 04/12/2013 dans littérature,... par Blandine | Lire la suite...

Page : 1 2 3 4 5 Suivant