Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Créez votre blog gratuit ou pro

Je crée mon blog Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère

Notes sur le tag : sft

Tags relatifs

Dernières notes

Je traduis, tu traduis, ils traduisent ? (23) - Un dico pour traduire dans une langue qui n'est...

Je reçois par mail une réclame pour un dictionnaire de droit, qui se termine ainsi : « Les nombreuses illustrations accompagnant les termes traduits font de cet ouvrage un outil indispensable pour tous les professionnels de la propriété industrielle qui doivent comprendre, traduire ou rédiger un document dans une langue qui n’est pas la leur. » Voilà qui me donne l'occasion de...

Publié le 02/06/2015 dans L'autre jour par L'autre jour | Lire la suite...

Un beau blogzibao sur la traduction...

... cela se salue, surtout quand on est soi-même un humble blog et qu'on est tout honteux d'avoir ignoré ou oublié l'existence d'un grand frère. Lequel porte un titre joliment trouvé : Tradzibao . Sous la plume de la journaliste Claire Darfeuille, qui consacre un article au même sujet dans ActuaLitté , Tradzibao commente la remise du prix Pierre-François Caillé. L'ESIT et la SFT...

Publié le 16/12/2014 dans L'autre jour par L'autre jour | Lire la suite...

Une seule lettre vous manque

« Dès qu'on veut être sympa, drôle ou culte », on la met en haut de l'affiche (et au milieu, et en bas aussi, enfin, partout). Alors que c'est paraît-il une hérésie, tout juste bonne à donner la parole à un clébard informatique ou à annoncer un concours de beauté de yorkshires. Elle fait pourtant partie des marottes de ce blog, ignorant de ce qui se typote ou pas. Il lui trouve une...

Publié le 02/12/2014 dans L'autre jour par L'autre jour | Lire la suite...

Traduire les nuages

Ce blog ami des ciels pas forcément d'un bleu uniforme ne pouvait qu'être attiré par un texte intitulé Traduire les nuages . Vous le saviez, vous, qu'en italien, les bulles de BD s'appelaient des nuvolette (pluriel de nuvoletta ) ?... Ce qui signifie « petit nuage » ? Non ? Dans ce cas, vous auriez pu engranger comme moi ce mot nouveau en lisant, entre autres articles du...

Publié le 05/08/2014 dans L'autre jour par L'autre jour | Lire la suite...

Mots appris (33) - Plein

Ces temps-ci, entre explorations et lectures, j'ai fait le plein de mots nouveaux : - Salicaire (n. f.) Jolie plante sauvage à fleurs rose-mauve, un brin envahissante. - Adventice (adj.) Adjectif poli servant à traiter la salicaire et autres jolies plantes de mauvaises herbes (notion pas encore bien acquise chez la malherbophile de service). - Lampas (n. m.) Belle étoffe...

Publié le 09/07/2014 dans L'autre jour par L'autre jour | Lire la suite...

Je traduis, tu traduis, ils traduisent ? (19) On le leur a dit, pourtant.

On le leur a dit, pourtant. On, c'est notamment la SFT . On, enfin, la SFT, le leur a même dit en plusieurs langues, dans les différentes versions de sa brochure Traduction, faire les bons choix . On leur a dit que, pour une entreprise, faire traduire n'importe comment sa communication ou d'autres documents dont dépendent son image et sa réputation, cela peut coûter très cher. Eh...

Publié le 06/06/2014 dans L'autre jour par L'autre jour | Lire la suite...

Sur les rails du Traduire

On pourrait croire que la lecture de publications professionnelles est aride, technique, accessible uniquement à des initiés et que l'individuel, et a fortiori l'affectif, n'y ont guère leur place. Que nenni. On y découvre de touchantes perles, comme dans cet article paru dans le numéro 228 (juin 2013) de la revue Traduire , publiée par la SFT, que je garde depuis près d'un an sous le...

Publié le 14/05/2014 dans L'autre jour par L'autre jour | Lire la suite...

Traduire idiot

Non, je ne lancerai pas sous ce titre une nouvelle rubrique destinée à dénoncer l'idiotie dont font souvent preuve ceux qui publient / utilisent / manipulent des traductions. 1) Cela m'obligerait, pour être honnête et exhaustive, à couvrir aussi l'incompétence de certains de ceux qui les produisent. 2) Je cède déjà de temps en temps à cette envie dans la rubrique Je traduis, tu traduis, ils...

Publié le 10/05/2014 dans L'autre jour par L'autre jour | Lire la suite...

Mots appris (22) - Idiolecte

Depuis quelque temps, je vois des idiolectes partout. Ça a commencé par quelques lignes , à propos des provincialismes et autres aspects originaux du langage de Shakespeare, comme par exemple son rare emploi du mot also  : « De telles particularités constituent ce qu’il est convenu d’appeler l’ idiolecte de quelqu’un, et celui de Shakespeare ne ressemble évidemment à aucun...

Publié le 11/01/2013 dans L'autre jour par L'autre jour | Lire la suite...

Je traduis, tu traduis, ils traduisent ? (14) Mots voyous

v:* {behavior:url(#default#VML);}o:* {behavior:url(#default#VML);}w:* {behavior:url(#default#VML);}.shape {behavior:url(#default#VML);}     Ce que vous voyez ci-dessus, c’est une diapo que Maria Marques nous a montrée lors de la dernière Matinale organisée par la délégation Île-de-France de la SFT. Merci, Maria ! Cette séance visait à donner aux traducteurs, notamment les...

Publié le 19/12/2012 dans L'autre jour par L'autre jour | Lire la suite...

Page : 1 2 Suivant