Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Créez votre blog gratuit ou pro

Je crée mon blog Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère

Notes sur le tag : traduire

Tags relatifs

Dernières notes

Interprétariat dans l'église - Etre compris par celui qui ne parle pas le français

Comment faire pour être compris par un visiteur qui n'est pas francophone ? Vous vous servez d'un interprète. Et maintenant, en plus, il faut encore investir (une fortune) dans du matériel...   L'option LiveVoice est la plus économique qui soit.   Matériel requis: chaque auditeur utilise son téléphone portable (avec ses écouteurs). Et l'interprète utilise son téléphone....

Publié le 25/01/2022 dans eglise de... par Matthias Radloff | Lire la suite...

TRADUIRE. Un ENTRETIEN avec Sana Darghmouni, universitaire et traductrice

TRADUIRE. De soi au monde, une subversion...   Bilinguisme et métissage linguistique pour le dialogue des cultures.       Seize questions à Sana Darghmouni ,  universitaire, traductrice, et revuiste (avec une équipe d’intellectuels italiens de Bologne) : site de littérature du monde  La macchina sognante )   Avant-propos  ...

Publié le 24/08/2020 dans Trames nomades par MCSJuan | Lire la suite...

LA HONTE 1

  LA HONTE 1 Même s'il arrive parfois que les mots Traduisent une fétide vision du monde, Il n'en composent pas moins une poésie Qui se lit, qui s'entend et qui s'éprouve, Parce qu'avancer à visage ainsi découvert Permet d'outrepasser la honte qui ronge Tenace, tout en excédant la vive opprobre A se savoir responsable de ses souffrances....

Publié le 14/10/2016 dans AU MAGMA... par MILIQUE | Lire la suite...

MORTS ENVAHISSANTS 4

A l'attention des multiples lecteurs qui arpentent, à juste titre il va de soi, ce lieu modeste certes mais, reconnaissez-le, pas loin d'être génial, cette histoire qui va débuter là sous vos yeux va être fractionnée -- confort de lecture oblige -- en autant d'épisodes qu'il sera nécessaire. Il suffira donc aux autres, tout aussi nombreux, qui la prendront en cours de narration,...

Publié le 30/09/2015 dans AU MAGMA... par MILIQUE | Lire la suite...

Traduire les nuages

Ce blog ami des ciels pas forcément d'un bleu uniforme ne pouvait qu'être attiré par un texte intitulé Traduire les nuages . Vous le saviez, vous, qu'en italien, les bulles de BD s'appelaient des nuvolette (pluriel de nuvoletta ) ?... Ce qui signifie « petit nuage » ? Non ? Dans ce cas, vous auriez pu engranger comme moi ce mot nouveau en lisant, entre autres articles du...

Publié le 05/08/2014 dans L'autre jour par L'autre jour | Lire la suite...

Mots appris (33) - Plein

Ces temps-ci, entre explorations et lectures, j'ai fait le plein de mots nouveaux : - Salicaire (n. f.) Jolie plante sauvage à fleurs rose-mauve, un brin envahissante. - Adventice (adj.) Adjectif poli servant à traiter la salicaire et autres jolies plantes de mauvaises herbes (notion pas encore bien acquise chez la malherbophile de service). - Lampas (n. m.) Belle étoffe...

Publié le 09/07/2014 dans L'autre jour par L'autre jour | Lire la suite...

AVANT LE NAUFRAGE

  AVANT LE NAUFRAGE     Lorsque une bouteille est ainsi jetée à la mer, L'imaginaire maritime la traduit dernier recours, Ultime manifeste d'un au-secours possible.   Cette bouteille confiée juste avant le naufrage Sera-elle récupérée à temps, nul ne le sait!   Et quand bien même ce serait le cas, Le serait-elle par...

Publié le 20/07/2013 dans AU MAGMA... par MILIQUE | Lire la suite...

SILVIA PLATH ”LES MOTS” SUIVI DE ”EXTREMITE”

  SILVIA PLATH  "LES MOTS" SUIVI DE "EXTREMITE " Lu par Claude MATHIEU   Poème extrait du recueil Ariel (Gallimard 2009) Traduction de l'anglais par Valérie Rouzeau

Publié le 14/07/2013 dans AU MAGMA... par MILIQUE | Lire la suite...

SILVIA PLATH: ”MEDUSE”

  SILVIA PLATH "MEDUSE" Lu par Claude MATHIEU   Poème extrait du recueil Ariel (Gallimard 2009) Traduction de l'anglais par Valérie Rouzeau

Publié le 13/07/2013 dans AU MAGMA... par MILIQUE | Lire la suite...

SILVIA PLATH ”A LA BOUGIE”

  SILVIA PLATH "A LA BOUGIE" Lu par Claude MATHIEU   Poème extrait du recueil ARBRES D'HIVER (Gallimard, 2009) Traduction de l'anglais par FRANCOISE MORVAN

Publié le 12/07/2013 dans AU MAGMA... par MILIQUE | Lire la suite...

Page : 1 2 Suivant