Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Créez votre blog gratuit ou pro

Je crée mon blog Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère

Notes sur le tag : traduction

Tags relatifs

Dernières notes

Anthologie France-Lituanie

  Il y a des dates dans la vie : la première fois où tu arrives à ouvrir une canette de kro avec les dents, et le jour où tu reçois une grosse anthologie qui contient tes poèmes et ceux des potes Frédérick Houdaer , Marlène Tissot , Jean-Baptiste Cabaud , Arno Calleja , Samantha Barendson , Laurent Bouisset , Katia Bouchoueva, Sammy Sapin et Annabelle Verhaeghe ,...

Publié il y a 18 jours dans Peau de... par GregDamon | Lire la suite...

La TRADUCTION selon Valery LARBAUD

  Tout le travail de la traduction est une pesée de mots. Dans l'un des plateaux nous déposons l'un après l'autre les mots de l'auteur et dans l'autre nous essayons tour à tour un nombre indéterminé de mots appartenant à la langue dans laquelle nous traduisons cet auteur et nous attendons l'instant où les deux plateaux seront en équilibre.   Valery LARBAUD    

Publié le 23/06/2022 dans Sur du vent par SUR du VENT par Henri CHEVIGNARD | Lire la suite...

Traduction du culte vers l'ukrainien

Avec l'accueil de réfugiés en provenance de l'Ukraine, il peut être bon de traduire une partie du culte pour eux.   Le plus difficile est de trouver une personne qui puisse traduire vers l'ukrainien ou le russe. Mais sachez que l'interprète peut entrer en action même s'il est à des kilomètres de votre lieu de rencontre !   Pour seuls outils, il faut des téléphones portables un...

Publié le 26/03/2022 dans eglise de... par Matthias Radloff | Lire la suite...

Une époque belliqueuse

    Un poème de Marieke Lucas Rijneveld en soutien à l ’ Ukraine      photo Jouk Oosterhof       Une époque belliqueuse     Me suis toujours dit : un seul soldat ne fait pas une guerre. À présent, chercher à forces décuplées de quoi se rassurer, voir l’hiver se faire hirondelle ou étudier...

Publié le 15/03/2022 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

Pierre Boutang et la vox cordis 

Luc-Olivier d'Algange: Pierre Boutang et la vox cordis  Note sur l'art de la traduction «  Ainsi chaque réel poème a pour invisible réserve, ce que le Moyen-Age nommait vox cordis , une voix du cœur.  » Pierre BOUTANG Il est de coutume de juger l'œuvre de Pierre Boutang, pour l'en louer ou l'en blâmer, peu importe, à l'aune de sa...

Publié le 14/02/2022 dans Euro-Synergies par Ratatosk | Lire la suite...

Interprétariat dans l'église - Etre compris par celui qui ne parle pas le français

Comment faire pour être compris par un visiteur qui n'est pas francophone ? Vous vous servez d'un interprète. Et maintenant, en plus, il faut encore investir (une fortune) dans du matériel...   L'option LiveVoice est la plus économique qui soit.   Matériel requis: chaque auditeur utilise son téléphone portable (avec ses écouteurs). Et l'interprète utilise son téléphone....

Publié le 25/01/2022 dans eglise de... par Matthias Radloff | Lire la suite...

Le réveil géopolitique de l'Europe

      L’Europe géopolitique – actes et paroles Quatre conférences prononcées au Collège de France   Luuk van Middelaar, Le réveil géopolitique de l ’ Europe , Paris, éditions du Collège de France , janvier 2022     Né en 1973 à Eindhoven, Luuk van Middelaar est un historien et philosophe néerlandais. Il occupe la chaire...

Publié le 16/12/2021 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

Traduits en espagnol !

Judith Wiart & moi-même sommes traduits ICI en espagnol (en attendant la parution de notre recueil de nouvelles -en français - en avril prochain) !  

Publié le 30/11/2021 dans Branloire... par Houdaer | Lire la suite...

PATHOLOGIES

    Un autre roman de Jacob Israël de Haan     Pour compléter la présentation de Jacob Israël de Haan – voir «  Ménage à deux » – sur ce blog, voici les quelques paragraphes que consacre au roman Pathologieën Jan Fontijn dans sa biographie Onrust -  Het leven van Jacob Israël de Haan (De Bezige Bij, 2015). Olivier Vanwersch-Cot les a...

Publié le 06/09/2021 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

Bonheur...

... de se découvrir traduit en lithuanien. Un grand merci à Dainius Gintalas !  

Publié le 27/08/2021 dans Branloire... par Houdaer | Lire la suite...

Page : 1 2 3 4 5 Suivant