Créez votre blog gratuit ou pro
Notes sur le tag : traduction
Tags relatifs
Dernières notes
Een verblijf in het Vertalershuis (Antwerpen)
Galerie Baudelaire , Plantin en Moretuslei 119, Antwerpen tentoonstelling Jef Paepen Dertig, zestig, negentig… honderd jaar, maar geen eenzaamheid meer Of over de jaloezie van een onvoorziene metgezellin Bij aankomst in het Vertalershuis – twee dagen later dan gepland vanwege een staking in het Belgische...
Publié il y a 19 jours dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...
L'Intranquille n°27, revue
Riche numéro, séquences diverses : entretiens, traductions, (dossiers : traduction, poésie corse), poésie, chroniques critiques... « Changer d’art, changer d’air » (pp. 3-5), juste titre pour introduire l’entretien de Françoise Favretto avec Francis Coffinet , qui crée dans deux domaines très différents, trois même. Écriture, cinéma, peinture (j’ai vu une de ses...
Publié le 10/05/2025 dans Trames nomades par MCSJuan | Lire la suite...
La nécessité de la poésie après Auschwitz : quatre poèmes, par Gregory Mion
Crédits photographiques : Mandy McKeesick ( The Guardian ). «À présent, tout le monde est juif. Combien survivront au nouvel Holocauste universel ?» John Gardner, La symphonie des spectres . Note du traducteur : On entend d’ici la détresse de Theodor Adorno qui pensait qu’un poème serait comme un nouvel acte de barbarie après Auschwitz, comme une parole inappropriée, inutile,...
Publié le 26/12/2024 dans STALKER -... par Juan Asensio | Lire la suite...
Hommage… Daniel Giraud, poète et traducteur
Daniel se déshabille nu, jusqu’à l’os. Théo Lésoualc’h, revue Bunker , Marc Questin éditeur (cité par Claude Pélieu) La vigie, le barbare à rencontrer, le témoin, un collage d’être et d’âme (…) un « grand » poète, il embrasse l’entre-deux, il est à demi-plein, à demi-vide (…). Claude Pélieu, préface de All to no-thing Mais la nature est un temple...
Publié le 03/04/2024 dans Trames nomades par MCSJuan | Lire la suite...
Traversées, revue. Parcours des numéros 103 et 104
Je relis, numéro par numéro. Traversées n° 103 D’abord je reviens parcourir l’éditorial , même s’il est volontairement décalé à la fin, choix de structure sans doute pour laisser ouverte la compréhension des axes de ces pages. Oui, d’évidence, la traduction , l’ouverture à des poètes du monde. Et c’est le sujet du texte de Patrice . (Sans plus de précision : Patrice...
Publié le 15/08/2023 dans Trames nomades par MCSJuan | Lire la suite...
Célébrons le vin
Un poème de Jan Vos (1610-1667) Jan Vos , par Arnoud van Halen La confrérie du Clos de Clamart m’ayant approché pour traduire des vers néerlandais du XVII e siècle, voici l’original (extrait du second volume des Œuvres complètes , vol. 2, 1671, du poète-vitrier Jan Vos, personnalité importante de son temps à Amsterdam) et...
Publié le 27/06/2023 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...
I.A. Intelligence artificielle. Des questions...
Cette technologie qui pourrait à terme « augmenter » presque chaque moment de notre vie. Reconnaissance faciale, assistant intelligent, voiture autonome, où en est l’intelligence artificielle ? Laisserons-nous ces systèmes interpréter nos scanners médicaux ou rendre la justice ? L’automatisation du travail touchera-t-elle tout le monde ? Comment éviter les dérives éthiques ? ...
Publié le 06/04/2023 dans Trames nomades par MCSJuan | Lire la suite...
Anthologie France-Lituanie
Il y a des dates dans la vie : la première fois où tu arrives à ouvrir une canette de kro avec les dents, et le jour où tu reçois une grosse anthologie qui contient tes poèmes et ceux des potes Frédérick Houdaer , Marlène Tissot , Jean-Baptiste Cabaud , Arno Calleja , Samantha Barendson , Laurent Bouisset , Katia Bouchoueva, Sammy Sapin et Annabelle Verhaeghe ,...
Publié le 13/11/2022 dans Peau de... par GregDamon | Lire la suite...
La TRADUCTION selon Valery LARBAUD
Tout le travail de la traduction est une pesée de mots. Dans l'un des plateaux nous déposons l'un après l'autre les mots de l'auteur et dans l'autre nous essayons tour à tour un nombre indéterminé de mots appartenant à la langue dans laquelle nous traduisons cet auteur et nous attendons l'instant où les deux plateaux seront en équilibre. Valery LARBAUD
Publié le 23/06/2022 dans Sur du vent par SUR du VENT par Henri CHEVIGNARD | Lire la suite...
Traduction du culte vers l'ukrainien
Avec l'accueil de réfugiés en provenance de l'Ukraine, il peut être bon de traduire une partie du culte pour eux. Le plus difficile est de trouver une personne qui puisse traduire vers l'ukrainien ou le russe. Mais sachez que l'interprète peut entrer en action même s'il est à des kilomètres de votre lieu de rencontre ! Pour seuls outils, il faut des téléphones portables un...
Publié le 26/03/2022 dans eglise de... par Matthias Radloff | Lire la suite...
Tags les plus populaires
cinéma actualité jean luc romero michel chanson ville de vanves chanson francaise paris cinema film films société iran occitanie admd blog blog littéraire de christian cottet-emard canicule corée du sud encre politique politique internationale poésie recettes région ile de france sophie kim anniversaire arras avignon bains bretagne campagne caricature cartoon chateaubriand culture département des hauts de seine ecoles festival folklore coréen francophone gare israël jean-pierre longre littérature coréenne maurras mouvement moyen-orient multipolarité musique musée