Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Créez votre blog gratuit ou pro

Je crée mon blog Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère

Notes sur le tag : traduction

Tags relatifs

Dernières notes

« Magnum Principium », Motu Proprio du Pape sur la traduction des textes liturgiques

Le bureau de presse du Saint-Siège a publié ce samedi 9 septembre 2017 une lettre apostolique en forme de Motu proprio du Pape François. « Magnum Principium », daté du 3 septembre et qui entrera en vigueur le 1er octobre prochain, vient modifier  l’article 838 du code de Droit canonique relatif à la traduction des textes liturgiques en langues vernaculaires. Depuis le Concile Vatican...

Publié le 10/09/2017 dans Chemin... par Prieto | Lire la suite...

La Grande Vague en Kamishibaï !

Ça y est ! Je peux ENFIN vous annoncer cette jolie nouvelle... que je connais pourtant depuis bientôt un an, pour avoir rencontré les éditions Callicéphale en mai dernier au Salon Jeunesse de Chalon-sur-Saône (71).   Joie supplémentaire : cette version de La Grande Vague , adaptée à la lecture en butaï (petit théâtre en bois) avec illustrations placées au recto et texte au...

Publié le 21/03/2017 dans Correspondan... par Véronique Massenot | Lire la suite...

Guardians' Chronicles - Clash of Heroes

L'un des gros projets de jeu de plateau sur lesquels j'ai travaillé l'année dernière devrait arriver en cours d'année (juin selon les dernières estimations), l'occasion de se plonger un peu dans les règles que j'ai traduites en anglais. Elles sont disponibles en ligne depuis un moment apparemment mais je n'avais pas encore pris le temps de les feuilleter. C'est maintenant chose faite ! Et...

Publié le 28/02/2017 dans Broche... par Broche Traduction | Lire la suite...

La traduction est une histoire d'amour de Jacques Poulin

La traduction est une histoire d'amour de Jacques Poulin , Actes Sud/Léméac, 2006, 132p.   Par le hasard de la vie, Marine, la traductrice globe-trotteuse indépendante, décide de traduire l'oeuvre de monsieur Waterman. Par un nouvel hasard, elle le croise dans la dernière demeure de sa mère, un livre à la main. De fil en aiguille, il en vient même à lui proposer d'habiter un...

Publié le 21/11/2016 dans La petite... par Estrella Oscura | Lire la suite...

Et après le chinois...

...le breton ! :) C'est vrai, Une Pomme pour Deux fut mon tout premier livre traduit en chinois ! Il est aussi, maintenant, le premier à l'être en breton - même si le texte de La Grande Vague le fut également pour une belle occasion , mais jamais édité sous forme de livre. Kenavo ! *

Publié le 15/11/2016 dans Correspondan... par Véronique Massenot | Lire la suite...

Il a paradé des accusatrices

Parader quelqu'un ; parader , transitif ou intransitif; parader et le complément d'objet direct; anglicisme; calque de l'anglais; calque de construction; grammaire française; syntaxe. « [...] il a décidé de riposter contre Bill Clinton, paradant quatre accusatrices passées pour une conférence Facebook. » ( Texte original : « [...] he decided to retaliate against Bill...

Publié le 31/10/2016 dans Choux de Siam par Line GINGRAS | Lire la suite...

DUPES DE RIEN 4

A l'attention des multiples lecteurs qui arpentent, à juste titre il va de soi, ce lieu modeste certes mais, reconnaissez-le, pas loin d'être génial, cette histoire qui va débuter là sous vos yeux va être fractionnée -- confort de lecture oblige -- en autant d'épisodes qu'il sera nécessaire. Il suffira donc aux autres, tout aussi nombreux, qui la prendront en cours de narration, de...

Publié le 03/10/2016 dans AU MAGMA... par MILIQUE | Lire la suite...

The Mermaid and the Parakeet

La Perruche et la Sirène - « Pont des Arts » inspiré de Matisse et paru il y a un an - avait d'abord été traduit en italien et publié chez Jaca Book . (Si comme moi vous aimez particulièrement cette langue, cliquez ici - une surprise vous attend !) Mais, depuis quelques jours à peine, perruche et sirène ont pris le large. Les voilà désormais en bonne place dans les...

Publié le 05/09/2016 dans Correspondan... par Véronique Massenot | Lire la suite...

Una Amistad monstruosa !

Eh non... Il faut croire que cela ne leur suffisait plus de se disputer déjà en français , en chinois , en turc et en italien ! Voilà désormais la guerre des voisins (mauvais) jardiniers déclarée en espagnol, grâce au très gros éditeur colombien Panamericana !   B uena lectura !  

Publié le 24/05/2016 dans Correspondan... par Véronique Massenot | Lire la suite...

Voyage sur... un orchestre de contrebasses !

Voilà pour vous, ce matin, une illustration de ce que j'évoquais dans ma note précédente ! Il s'agit de la rencontre inattendue d'un de mes textes - ici dans sa traduction allemande, parue chez Prestel Verlag en 2011 - avec un orchestre de jeunes contrebasses de Dessau, petite ville située entre Leipzig et Berlin... U nglaublich! (Aber toll!)   *

Publié le 29/04/2016 dans Correspondan... par Véronique Massenot | Lire la suite...

Page : 1 2 3 4 5 Suivant