Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Créez votre blog gratuit ou pro

Je crée mon blog Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère

Notes sur le tag : traduction

Tags relatifs

Dernières notes

Deux exemplaires à cueillir !

Aujourd'hui, je vous offre deux exemplaires dédicacés du très bel album La Petite Fille qui cueillait des histoires de l'autrice-illustratrice coréenne Soojung Myung . Moi, j'ai écrit la version française du texte.     Dans mon article précédent , je raconte cette aventure, digne d'une véritable enquête littéraire. Pour jouer, il faut répondre à cette question :...

Publié le 14/10/2020 dans Correspondan... par Véronique Massenot | Lire la suite...

La Petite Fille qui cueillait des histoires...

...m'a fait vivre une palpitante aventure littéraire ! Il faut absolument que je vous la raconte ! Mais d'abord, jetez un œil ci-dessous. Êtes-vous surpris de me voir devenue « traductrice » ? Je veux dire... d'un texte original en coréen ! Oui ? Bon. Alors d'accord, je vous dis tout. Voilà comment cette aventure a commencé... Il était une fois deux éditrices tombées...

Publié le 13/10/2020 dans Correspondan... par Véronique Massenot | Lire la suite...

« La Lettre mystérieuse » en turc !

[ Minute polyglotte ]   Au fait ! Cet été, j'ai appris que mon cher petit Martin et sa « Lettre mystérieuse » était partis à la rencontre de nouveaux lecteurs en Turquie grâce aux éditions Erdem Yayın Grubu : je suis si heureuse de savoir que mes livres voyagent... Herkese mutlu okumalar! (Bonne lecture à tous !)

Publié le 25/09/2020 dans Correspondan... par Véronique Massenot | Lire la suite...

L'Intranquille 18, revue sous le signe de Pessoa. Et quelques livres de L'Atelier de l'agneau...

L’intranquille , c’est d’abord un nom, une référence qui met la publication "sous le signe de Pessoa". La revue de l’édition L’Atelier de l’agneau sera donc à l’affût des paroles exigeantes, venant de consciences questionnantes, dignes de l’héritage de Pessoa. Paroles traversant aussi les frontières. Beaucoup de traductions. Pour ce numéro 18, c’est l’allemand, le turc, l’espagnol (de...

Publié le 28/08/2020 dans Trames nomades par MCSJuan | Lire la suite...

TRADUIRE. Un ENTRETIEN avec Sana Darghmouni, universitaire et traductrice

TRADUIRE. De soi au monde, une subversion...   Bilinguisme et métissage linguistique pour le dialogue des cultures.       Seize questions à Sana Darghmouni ,  universitaire, traductrice, et revuiste (avec une équipe d’intellectuels italiens de Bologne) : site de littérature du monde  La macchina sognante )   Avant-propos  ...

Publié le 24/08/2020 dans Trames nomades par MCSJuan | Lire la suite...

« Les Dessins de Claire » en voyage ! (2)

[ Minute « claquettes » again ! ] À peine paru en France, voilà mon tout dernier bébé qui sort en Italie ! ♥ Grandioso ! Molto bene ! Grazie mile ! Je suis ravie ! ♥ *

Publié le 20/07/2020 dans Correspondan... par Véronique Massenot | Lire la suite...

Javier Vicedo Alós, Insinuations sur fond de pluie, anthologie bilingue

Echamos fuego al agua…   Nous mettons le feu à l’eau et éteignons la transparence. C’est ainsi que l’homme brûle la clarté du monde et l’embrase de silence. Le tremblement humain du feu, fracas d’une voix qui s’ouvre, fait taire toute parole. Le feu, il lui suffit de brûler.           Javier Vicedo Alós, Insinuations sur fond de...

Publié le 30/06/2020 dans Trames nomades par MCSJuan | Lire la suite...

Rutger Kopland dans l'Autre vie

        L’Autre vie De Bruges à Groningue sur les pas d’Yves Leclair       Il a beau intituler l’une de ses œuvres Orient intime , il ne peut s’empêcher d’évoquer çà et là les Pays-Bas, ses paysages, ses passants, ses poètes. La quatrième de couverture de ce livre de 2010 ne s’ouvre-t-elle pas sur ces mots :...

Publié le 04/06/2020 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

Une sortie avec Dr Pepper

      Un récit de Carmien Michels               Le « rapprochement social », par le biais de rencontres entre auteurs et lecteurs, fait partie de la mission de Passa Porta . En cette période de « distanciation sociale », Passa Porta tient à la remplir de façon virtuelle. Le  ...

Publié le 03/06/2020 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

En ce jour...

Une pensée pour mes ami(e)s traducteurs(trices) en ce jour de Pentecôte… … et un bon anniversaire à Clint !  

Publié le 31/05/2020 dans Branloire... par Houdaer | Lire la suite...

Page : 1 2 3 4 5 Suivant