Créez votre blog gratuit ou pro
Notes sur le tag : traduction
Tags relatifs
Dernières notes
La nécessité de la poésie après Auschwitz : quatre poèmes, par Gregory Mion
Crédits photographiques : Mandy McKeesick ( The Guardian ). «À présent, tout le monde est juif. Combien survivront au nouvel Holocauste universel ?» John Gardner, La symphonie des spectres . Note du traducteur : On entend d’ici la détresse de Theodor Adorno qui pensait qu’un poème serait comme un nouvel acte de barbarie après Auschwitz, comme une parole inappropriée, inutile,...
Publié le 26/12/2024 dans STALKER -... par Juan Asensio | Lire la suite...
Hommage… Daniel Giraud, poète et traducteur
Daniel se déshabille nu, jusqu’à l’os. Théo Lésoualc’h, revue Bunker , Marc Questin éditeur (cité par Claude Pélieu) La vigie, le barbare à rencontrer, le témoin, un collage d’être et d’âme (…) un « grand » poète, il embrasse l’entre-deux, il est à demi-plein, à demi-vide (…). Claude Pélieu, préface de All to no-thing Mais la nature est un temple...
Publié le 03/04/2024 dans Trames nomades par MCSJuan | Lire la suite...
Traversées, revue. Parcours des numéros 103 et 104
Je relis, numéro par numéro. Traversées n° 103 D’abord je reviens parcourir l’éditorial , même s’il est volontairement décalé à la fin, choix de structure sans doute pour laisser ouverte la compréhension des axes de ces pages. Oui, d’évidence, la traduction , l’ouverture à des poètes du monde. Et c’est le sujet du texte de Patrice . (Sans plus de précision : Patrice...
Publié le 15/08/2023 dans Trames nomades par MCSJuan | Lire la suite...
Célébrons le vin
Un poème de Jan Vos (1610-1667) Jan Vos , par Arnoud van Halen La confrérie du Clos de Clamart m’ayant approché pour traduire des vers néerlandais du XVII e siècle, voici l’original (extrait du second volume des Œuvres complètes , vol. 2, 1671, du poète-vitrier Jan Vos, personnalité importante de son temps à Amsterdam) et...
Publié le 27/06/2023 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...
I.A. Intelligence artificielle. Des questions...
Cette technologie qui pourrait à terme « augmenter » presque chaque moment de notre vie. Reconnaissance faciale, assistant intelligent, voiture autonome, où en est l’intelligence artificielle ? Laisserons-nous ces systèmes interpréter nos scanners médicaux ou rendre la justice ? L’automatisation du travail touchera-t-elle tout le monde ? Comment éviter les dérives éthiques ? ...
Publié le 06/04/2023 dans Trames nomades par MCSJuan | Lire la suite...
Anthologie France-Lituanie
Il y a des dates dans la vie : la première fois où tu arrives à ouvrir une canette de kro avec les dents, et le jour où tu reçois une grosse anthologie qui contient tes poèmes et ceux des potes Frédérick Houdaer , Marlène Tissot , Jean-Baptiste Cabaud , Arno Calleja , Samantha Barendson , Laurent Bouisset , Katia Bouchoueva, Sammy Sapin et Annabelle Verhaeghe ,...
Publié le 13/11/2022 dans Peau de... par GregDamon | Lire la suite...
La TRADUCTION selon Valery LARBAUD
Tout le travail de la traduction est une pesée de mots. Dans l'un des plateaux nous déposons l'un après l'autre les mots de l'auteur et dans l'autre nous essayons tour à tour un nombre indéterminé de mots appartenant à la langue dans laquelle nous traduisons cet auteur et nous attendons l'instant où les deux plateaux seront en équilibre. Valery LARBAUD
Publié le 23/06/2022 dans Sur du vent par SUR du VENT par Henri CHEVIGNARD | Lire la suite...
Traduction du culte vers l'ukrainien
Avec l'accueil de réfugiés en provenance de l'Ukraine, il peut être bon de traduire une partie du culte pour eux. Le plus difficile est de trouver une personne qui puisse traduire vers l'ukrainien ou le russe. Mais sachez que l'interprète peut entrer en action même s'il est à des kilomètres de votre lieu de rencontre ! Pour seuls outils, il faut des téléphones portables un...
Publié le 26/03/2022 dans eglise de... par Matthias Radloff | Lire la suite...
Une époque belliqueuse
Un poème de Marieke Lucas Rijneveld en soutien à l ’ Ukraine photo Jouk Oosterhof Une époque belliqueuse Me suis toujours dit : un seul soldat ne fait pas une guerre. À présent, chercher à forces décuplées de quoi se rassurer, voir l’hiver se faire hirondelle ou étudier...
Publié le 15/03/2022 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...
Pierre Boutang et la vox cordis
Luc-Olivier d'Algange: Pierre Boutang et la vox cordis Note sur l'art de la traduction « Ainsi chaque réel poème a pour invisible réserve, ce que le Moyen-Age nommait vox cordis , une voix du cœur. » Pierre BOUTANG Il est de coutume de juger l'œuvre de Pierre Boutang, pour l'en louer ou l'en blâmer, peu importe, à l'aune de sa...
Publié le 14/02/2022 dans Euro-Synergies par Ratatosk | Lire la suite...
Tags les plus populaires
actualité cinéma jean luc romero michel europe affaires européennes film paris politique internationale blog humour photographie ukraine donald trump parti socialiste poésie ps caricature cartoon critique encre recettes russie ville de vanves états-unis accords emily dickinson livre occitanie plan social remparts restructuration récup réorganisation santé sida société turquie admd alexandre douguine algérie allemagne anne hidalgo bayrou bellicisme bethune blog littéraire de christian cottet-emard chartres christian cottet-emard cinema couple