Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Créez votre blog gratuit ou pro

Je crée mon blog Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère

Notes sur le tag : anglais

Tags relatifs

Dernières notes

Non merci, [22]

when muckers pimps and tratesmen   delivered are of vicians   and all the world howls stadesmen    beware of politisions     beware of folks with missians        to turn us into rissions      and blokes with ammunicions       who tend to make...

Publié le 08/10/2007 dans ;_ par MuMM | Lire la suite...

Back in 1717

I'm heading to town to buy the boys a round of root beer to celebrate the moliminous occasion. the more moliminous portion of my love goes to Takei for his spectacular coming-out as a 68 year old homosexual a couple years back. The Earl dug coal-mines, and constructed "a moliminous rampier for a harbour." A moliminous measure of diuturnity shall be spent ! There are moliminous ramifications in...

Publié le 06/10/2007 dans Touraine... par Guillaume CINGAL | Lire la suite...

” thinkative ”

The knowledge of Observation, doth not introduce an understanding into the essential thingliness of a thing, but erecteth only a thinkative knowledge. * (John CHANDLER. Van Helmont's Oriatrick . 1662.)   * Le savoir que l'on tire de l'Observation ne permet pas de connaître l'objectalité d'un objet (la Réité d'une chose ?) ; il se contente d'instaurer...

Publié le 05/10/2007 dans Touraine... par Guillaume CINGAL | Lire la suite...

La grandeur de l’armée américaine

Traduction d'un poème de Gertrude Stein ("The Great American Army"). 1er jet *   Aujourd’hui j’ai trouvé un gland. Vert Au cœur. Non, sur les bords. Et quel est le nom de ce pont ? C’est ce qu’on dit. « La grandeur de l’armée américaine. » C’est ce qu’on dit.   J’écris pour prêter. On travaille si bien. Et nous, qu’est-ce...

Publié le 02/10/2007 dans ;_ par MuMM | Lire la suite...

”Tu parles français” : Sébastien Chabal ”calme” un journaliste anglais :-)

L'objet de cette note était, à la base, de rédiger un article sur le match de ce soir contre les namibiens, important pour les bleus après leur défaite lors du match d'ouverture contre l'Argentine. En effet, les bleus doivent absolument s'imposer en marquant le fameux point "de bonus" (4 essais dans le même match). L'équipe est différente et j'allais me réjouir de la titularisation de Chabal,...

Publié le 16/09/2007 dans Oh my... par Osmany | Lire la suite...

SOIREE ARCHEO-ANGLO-AMERICANO-CANADO-FRANCO FESTIVE

Beaucoup de jeunes chercheurs anglophones et français, un zest familial, une piscine bien remplie (vu la quantité...), beaucoup d'alcool et énormément de plats régionaux...

Publié le 17/07/2007 dans PHOTO-GRAPHISTE par Olivier GOMEZ | Lire la suite...

Pas vide impavide

Le matin du 4, dans un poème d'Amy Clampitt (dont j'ai fini par me procurer les Collected Poems ), cet adjectif que je n'avais jamais rencontré, me semble-t-il mais que, latin aidant, je n'ai pas eu de mal à comprendre : perfervid . Le soir du 4, dans le chapitre VII ou VIII de la deuxième partie de The Return of the Native , ce même adjectif. Pour ce genre de coïncidences qui n'en sont...

Publié le 05/07/2007 dans Touraine... par Guillaume CINGAL | Lire la suite...

Traduire Bob Dylan tous azimuts

Pauline, une des étudiantes qui va participer à l'atelier Traduire Bob Dylan après-demain (et qui fit partie des recrues de la première heure !), vient de me signaler qu'elle avait, de son côté, travaillé sur Blowin' in the Wind , Mr Tambourine Man et Subterranean Homesick Blues . Je me repasse cette dernière, suis plutôt inspiré, me dis que je devrais me pointer aussi...

Publié le 05/04/2007 dans Touraine... par Guillaume CINGAL | Lire la suite...

84

There was once a wowser Who had no Web browser. Living close to the Loire Was indeed so bizarre For this Webbrowserless wowsering din dowser !  

Publié le 02/04/2007 dans Touraine... par Guillaume CINGAL | Lire la suite...

Hasard ou conséquence ?

La @-Letter n°11 vient de paraître et elle ne contient aucun terme en anglais, du moins de cet anglais ostentatoire qu'on utilise pour faire "branché" ou commercial dynamique. Peut-être est-ce le résultat de l'enquête proposée par ce bulletin il y a quelques mois et à laquelle j'avais fortement exprimé mon mécontentement d'y lire des expressions quasi incompréhensibles, ce qui était paradoxal...

Publié le 21/03/2007 dans Corboland78 par Le Corbeau 78 | Lire la suite...

Page : Précédent 76 77 78 79 80 81 82 Suivant