Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Créez votre blog gratuit ou pro

Je crée mon blog Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère

Notes sur le tag : traduction

Tags relatifs

Dernières notes

Traductions : Edmund Mach & Pessoa

    J e lis – d’un œil curieux – l’édition bilingue du recueil d’Edmund Mach, Triumph des Schockens ( Triomphe d’un choqué ), dans la traduction de Hugo Hengl (Harpo&, 2005). Impasse de la traduction : le patronyme du poète, Mach, est l’un des motifs les plus puissants de la texture poétique du recueil. Or, ce patronyme est aussi le verbe faire ( machen ) à...

Publié le 05/03/2007 dans ;_ par MuMM | Lire la suite...

Ode to Liberty, XI (piètre tentative de traduction)

    A yant écrit, ici, il y a quelques jours, mon enthousiasme pour l' Ode à la Liberté de Shelley, je me suis "attaqué" à la traduction de la strophe XI. Cette métaphore militaire ne messied point. Un vrai champ de bataille, ou de ruine. Non seulement je me trouve incapable de rendre le mouvement furieusement cuivré de ces 15 vers autrement que par de sottes lourdeurs,...

Publié le 05/02/2007 dans ;_ par MuMM | Lire la suite...

Rooty potatoes

    I l y a neuf mois, j'avais (sans soulever de commentaire intrigué) employé, pour décrire ces micro-tubercules qui percent la peau de pommes de terre trop vieilles (ou "passées"), l'expression faire des filles , que je n'ai entendu dire qu'à la grand-mère paternelle de c'était, et à c'était elle-même, quoique d'une façon plus parodique, ou, du moins, citationnelle. Eh...

Publié le 30/01/2007 dans ;_ par MuMM | Lire la suite...

Low fields and light / Champs bas sous la lumière (W.S. Merwin)

    E n écoutant le premier des Concertos pour orgue de Handel (HWV 289), j'ai achevé de recopier, en la retravaillant de fond en comble, ma traduction d'un poème de W.S. Merwin. Il faut tout de même que je raconte dans quelles circonstances j'ai bricolé la première mouture de cette traduction : debout, au stylo, en surveillant un devoir lundi après-midi. La concentration que...

Publié le 13/12/2006 dans ;_ par MuMM | Lire la suite...

”Your eyes” / ”Tes yeux” (Lenrie Peters)

    L enrie Peters est un poète gambien d'expression anglaise, sans doute le plus célèbre des écrivains gambiens... Je ne possède, de lui, qu'un seul recueil, Katchikali , publié dans la collection des African Writers Series par Heinemann en 1971, et dont j'aime beaucoup le ton et la teneur. Il se compose de 69 poèmes qui n'ont, en général, pas de titre. ( Note pour...

Publié le 12/12/2006 dans ;_ par MuMM | Lire la suite...

Chartres (Edith Wharton)

    S ans savoir s'il existe déjà, de ce double sonnet , des traductions, j'ai fini, ce soir, par m'atteler à la traduction de Chartres . J'avais envoyé ce poème, il y a déjà une petite qu i nzaine, à Philippe[s], qui m'en avait demandé la version française. J'ai traduit le premier panneau du d i ptyque, et, assez curieusement, j'en ai trouvé la traduction plutôt aisée. Sur...

Publié le 11/12/2006 dans ;_ par MuMM | Lire la suite...

The Critic / Le critique (Frank O' Hara)

    J e n'aime pas beaucoup la poésie de Frank O' Hara , et pourtant, la lisant assidûment, ces derniers temps, je me suis surpris à griffonner quelques traductions de ci de là, sur des feuilles volantes qui sont venues boursoufler l'exemplaire de ses poèmes choisis ( Selected Poems . Vintage, 1974). O' Hara avait beau écrire en vers libres, dans une langue d'apparence souvent...

Publié le 09/12/2006 dans ;_ par MuMM | Lire la suite...

Le Démantèlement de la bibliothèque / Stephen Romer

    C omme il était prévisible, je ne m'en tiendrai pas au rythme envisagé d'un poème traduit chaque jour (ou, du moins, pas tant que j'aurai des tonnes de choses à faire par ailleurs), mais j'aimerais essayer de proposer trois poèmes par semaine, en moyenne. Aujourd'hui, allongé dans le canapé de la chambre beige, j'ai fini par poser, sur le papier, l'esquisse d'une traduction...

Publié le 06/12/2006 dans ;_ par MuMM | Lire la suite...

Poupon la Peste...?

Hier, lors d'un cours de traduction journalistique de première année, il y avait, dans un texte intitulé "Why Are Oil Prices So High?" (que l'on peut retrouver reproduit ici , dans un forum), l'expression " big boys ", employée dans un sens métaphorique pour parler des grandes compagnies pétrolières. Nous avons peiné à trouver une traduction, car toutes les propositions allaient soit dans...

Publié le 06/12/2006 dans Touraine... par Guillaume CINGAL | Lire la suite...

Gratefulnesse / Gratitude (George H.)

    C omme je l'ai écrit précédemment, je ne suis guère satisfait de cette première mouture de traduction. Vous trouverez une version du poème original de George Herbert, Gratefulnesse , ici . Ma traduction n'est pas satisfaisante, parce qu'elle est trop archaïsante, qu'elle ne respecte pas suffisamment le schéma métrique et le système des rimes. Par ailleurs, plusieurs...

Publié le 04/12/2006 dans ;_ par MuMM | Lire la suite...

Page : Précédent 27 28 29 30 31 32 Suivant