Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Créez votre blog gratuit ou pro

Je crée mon blog Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère

Notes sur le tag : traduction

Tags relatifs

Dernières notes

Margriet de Moor et ses personnages

    La vie secrète des personnages dans l’œuvre de Margriet de Moor par Kees Snoek *         Si la nouvelle est la forme intime du roman, comme l’a dit Margriet de Moor lors du récent séminaire consacré à son œuvre, relevons que ses romans comprennent plusieurs nouvelles qui font que l’intimité devient un concept...

Publié le 30/10/2013 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

”KABÎR, PAUL ELUARD ET MAN RAY : VERS LIBRES POUR JEUX DE MAINS INEDITS.”

Le très bel ouvrage  « La Flûte (à mains, nda) de l’Infini » du Poète Indien Kabîr (né vers 1440 à Bénarès et mort en 1518 à Maghar), d'après les traductions inédites d’André Gide, est issu de la version anglaise établie par Rabintranath Tagore (Inde). Il est suivi du recueil intégral des Poèmes de l’artiste des mots orientaux, lui-même traduit par Henriette Mirabaud-Thorens...

Publié le 14/10/2013 dans LTC - LA... par LTC - LA TOUR CAMOUFLE : ”LA LORRAINE AU COEUR DU MONDE !” | Lire la suite...

Roland Garros honoré au-delà des frontières (V.F.)

Suite à la publication de l'hommage à Roland Garros, publié ici-même il y a deux jours, nous avons reçu quelques messages dans notre boite mail. Il semble qu'un certain nombre de lecteurs de L'An Vert ne possèdent pas une maîtrise complète de la langue polonaise. Nous publions donc une traduction de ce texte, qui a été effectué par le service ad hoc de Google. Nous pouvons d'ailleurs, en...

Publié le 12/10/2013 dans L'AN VERT de... par lanvert | Lire la suite...

Mots de travers (6) « Gajeure »

Je fais remonter ce billet publié l'an dernier, car il est toujours d'actualité : la radio de service public française persiste à m'infliger des aigreurs d'oreille, cette fois lors d'un direct diffusé ce matin de chez nos voisins belges. À propos des mots repoussoirs ( « Bruxelles » produirait cet effet sur certains esprits) , le chroniqueur cite Brassens évoquant un autre mot – que je...

Publié le 11/10/2013 dans L'autre jour par L'autre jour | Lire la suite...

La Femme à la clé

  Nouveaux romans de Vonne van der Meer     Après Les Invités de l’île (intitulé La Maison dans les dunes  avant sa parution en 10/18), Le Bateau du soir et Le Voyage vers l’enfant , les éditions Héloïse d’Ormesson ont publié un nouveau roman de Vonne van der Meer . La Femme à la clé (traduction : Isabelle Rosselin ) a reçu...

Publié le 05/10/2013 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

Paternité manquée

  Alors qu'on s'apprête à célébrer, aux Pays-Bas, les cinquante années d'écriture de Jeroen Brouwers à l'occasion de la parution de son nouveau roman Het hout (2014),  Jours blancs   (Galli- mard, 2013) a retenu l'attention de quelques critiques. Ainsi, Yaël Hirsch écrit-elle : « Avec une ironie mordante, Jeroen Brouwers dresse le portrait d’un monstre...

Publié le 03/10/2013 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

« Le traducteur est un espion...

 ...à la solde de l’écrivain. » Joli, non ? Qui a dit que ledit espion était voué à rester dans l'ombre ? Il est une émission de radio, toujours intéressante quels que soient son sujet et ses participants. Elle cite systématiquement le nom des traducteurs des livres qu'elle présente. Mieux encore : elle les invite souvent, pour eux-mêmes. Cette émission passe le dimanche sur...

Publié le 18/09/2013 dans L'autre jour par L'autre jour | Lire la suite...

Interview with Jean de Rancé : ”Une autre ville” at the Orléans Museum of Fine Arts

  Ceci est la traduction en anglais, par Danny Rukavina, d'un entretien paru récemment ici-même . *   Jean de Rancé. -.  Soon at the Orléans Museum of Fine Arts, an exhibition devoted to Renaud Allirand.  Among the works by this artist includes a book, Une autre ville , for which you wrote the text. Frédéric Tison could you tell us about how this...

Publié le 16/09/2013 dans Les Lettres... par Frédéric Tison | Lire la suite...

Culinaire

  Dans une impasse de Bangkok, quand on veut de délasser de la cuisine thaï, ou par nostalgie de l'Europe, on trouvera un bar à tapas qui, à Barcelone ou San Sebastian, et même en France, ne retiendrait guère l'attention. Pour une pause, passe encore... Au moins est-on à peu près coupé du bruit incessant de la ville. On y trouve les classiques, de la tortilla aux poivrons...

Publié le 28/08/2013 dans off-shore par nauher | Lire la suite...

Prières pour la ville atlante

Phot. Carvos Loup Par Hanno Buddenbrook Traduction d'Edith de Cornulier-Lucinière   Préface de la traductrice A l'heure où je traduisais ces poèmes suspendus entre ville et rêve, Hanno Buddenbrook était encore vivant. J'enseignais alors le hawaiien et l'allemand à l'université des Pierres Emmurées de Saint Jean en Ville. Je devais participer à des colloques et...

Publié le 24/08/2013 dans AlmaSoror par Note | Lire la suite...

Page : Précédent 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Suivant