Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Créez votre blog gratuit ou pro

Je crée mon blog Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère

Notes sur le tag : traducteur

Tags relatifs

Dernières notes

La traduction est une histoire d'amour de Jacques Poulin

La traduction est une histoire d'amour de Jacques Poulin , Actes Sud/Léméac, 2006, 132p.   Par le hasard de la vie, Marine, la traductrice globe-trotteuse indépendante, décide de traduire l'oeuvre de monsieur Waterman. Par un nouvel hasard, elle le croise dans la dernière demeure de sa mère, un livre à la main. De fil en aiguille, il en vient même à lui proposer d'habiter un...

Publié le 21/11/2016 dans La petite... par Estrella Oscura | Lire la suite...

A L’ÉPICENTRE DE NOS RÊVES 3

A l'attention des multiples lecteurs qui arpentent, à juste titre il va de soi, ce lieu modeste certes mais, reconnaissez-le, pas loin d'être génial, cette histoire qui va débuter là sous vos yeux va être fractionnée -- confort de lecture oblige -- en autant d'épisodes qu'il sera nécessaire. Il suffira donc aux autres, tout aussi nombreux, qui la prendront en cours de narration,...

Publié le 05/06/2015 dans AU MAGMA... par MILIQUE | Lire la suite...

AR GEDOUR recrute des traducteurs français / breton

Devant l'ampleur des diverses tâches de traduction à effectuer, soit sur des textes existants, soit sur nos articles, prières, ...  soit encore pour des demandes spécifiques de la part de nos lecteurs souhaitant développer le breton dans leurs paroisses respectives, nous recrutons des traducteurs bénévoles . Plus nous aurons de personnes qui se proposeront pour ce travail, plus la...

Publié le 02/07/2014 dans Ar Gedour... par AR GEDOUR MAG - Le Blog | Lire la suite...

Elle voit des traducteurs partout (2) - Chez San-A

  « Je faisais des traductions pour payer la location de notre résidence secondaire. »   Argh + soupir. Ça faisait longtemps que je n'avais pas croisé ce cher poncif qui associe le métier de traducteur à un boulot accessoire, tout juste bon à arrondir les fins de mois. J'en suis encore à m'demander ce qu'un traducteur peut bien trouver comme job d'appoint, lui, pour se...

Publié le 22/06/2013 dans L'autre jour par L'autre jour | Lire la suite...

PAUL CELAN, ”FIGURE DOUBLE”, ”LOINTAINS”, ”GREFFE SUR L'OEIL”

  PAUL CELAN "FIGURE DOUBLE" Lu par Alain LENGLET "LOINTAINS" Lu par Julie SICARD "GREFFE SUR L'OEIL" Lu par Stéphane VARUPENNE     Poèmes extraits du recueil De Seuil en seuil (éditions Poésie Gallimard, traduction : Jean-Pierre Lefebvre)         Paul Celan est né le 23 novembre...

Publié le 11/05/2013 dans AU MAGMA... par MILIQUE | Lire la suite...

UN TRADUCTEUR BRETON SUR AR GEDOUR...

Nous souhaitons vous proposer ici tous les outils vous permettant de vous familiariser avec le breton pour l'utiliser dans votre vie de tous les jours, dans votre paroisse, etc... Vous pouvez désormais retrouver sur la colonne de droite de votre blog préféré (après les partitions) une rubrique qui s'étoffera avec le temps. Il s'agit d'une rubrique "Outils BZH" permettant de travailler votre...

Publié le 27/08/2012 dans Ar Gedour... par AR GEDOUR MAG - Le Blog | Lire la suite...

C 'était pas ma faute

"Tout était si diamétralement opposé au Chicago doux, agréable et bien tempéré des romans d'Henry LaMarck que ça finissait quand même par frôler la tromperie malveillante." Parce qu'elle attend avec impatience LE livre sur le 11 septembre que tarde à rendre l'auteur de best sellers américain Henry Lamarck dont elle est devenue la traductrice allemande attitrée, Meike se rend à Chicago...

Publié le 06/08/2012 dans cathulu par cathulu | Lire la suite...

Je traduis, tu traduis, ils traduisent ? (8) Ou ils font autre chose...

C'est beau, le monde virtuel des forums, on s'y fait des amis (enfin pas forcément que des amis, mais bon). Qu'on ne rencontre parfois de visu qu'après des années de correspondance tout aussi virtuelle. J'aime bien ces relations épistolaires modernes. On connaît ses collègues-amis bien mieux que si on était avec eux dans un bureau toute la journée et seulement sous leur meilleur jour (et...

Publié le 03/06/2012 dans L'autre jour par L'autre jour | Lire la suite...

NOUVEAU TRADUCTEUR AUTOMATIQUE BRETON

Nouvelle version du traducteur automatique et création d'un correcteur grammatical pour le breton L'Office public de la langue bretonne développe depuis 2008 un traducteur automatique breton-français. Il est disponible sur le site de l'office : http://www.ofis-bzh.org/fr/ressources_linguistiques/index-troerofis.php La toute nouvelle version 0.5 vient de sortir. Comme lors de...

Publié le 27/02/2012 dans Ar Gedour... par AR GEDOUR MAG - Le Blog | Lire la suite...

Albanel va nous faire passer pour des charlots..

Dans la série "le ridicule ne tue pas", cette initiative aussi comique que navrante de l'actuel Ministère de la culture : lancer un appel d’offres afin d’assurer la traduction en huit langues, par système automatique, des sites internet du Ministère. Evidemment, pas de relectures pour les traductions ainsi obtenues. Effet boeuf garanti auprès de nos interlocuteurs étrangers... Bref, le...

Publié le 05/06/2008 dans L'Hérétique... par L'Hérétique | Lire la suite...

Page : 1