Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Créez votre blog gratuit ou pro

Je crée mon blog Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère

Notes sur le tag : traduction

Tags relatifs

Dernières notes

La lumière émeraude…

3 juillet.     L a pluie battait contre les volets. Métalliques, les volets. Puis le vent sécha les flaques d’eau en agitant les fils télégraphiques. Le vent est une femme, puisqu’il n’est pas mono-tâche. Vieille blague du régiment des peaussiers. La pluie apaisée, le vent redoublant de vigueur, regarder par la fenêtre les dernières flaques. Et se dire, sans connaître ni le...

Publié le 04/07/2007 dans ;_ par MuMM | Lire la suite...

Questions de traduction, Lucilius

Comme tous les beaux ouvrages oranges de la collection « Budé », le tome I des Satires de Lucilius que je m’apprête à rendre à la Bibliothèque Universitaire est d’une érudition impressionnante. Son auteur est F. Charpin (dont le prénom est introuvable, même sur la dédicace à l’encre violette qui figure sur la page de faux-titre, et qui, par ses pleins et ses déliés archaïsants, laisserait...

Publié le 14/05/2007 dans Touraine... par Guillaume CINGAL | Lire la suite...

”The Green bag is open/ed”

Le marteau de Thor s'est mué progressivement en croix de la chrétienté. (Les signes sont labiles. Les anagrammes sont des anamorphoses. Les frottements sont autant de rejets.) Hier et ce matin, A. a redécouvert L'Âge de glace , qu'il n'avait pas regardé depuis plus d'un an. Curieux de découvrir quel était le texte original de la réplique " Hé, sac à dos plein de poils, on va v'nir t'...

Publié le 13/05/2007 dans Touraine... par Guillaume CINGAL | Lire la suite...

”Anu noceo”

Satires de Lucilius, suite . On trouve, dans les fragments retrouvés du livre VII, les trois vers suivants, qui réussissent la prouesse d'être à la fois très clairs et tout à fait énigmatiques : Hanc ubi vult male habere, ulcisci pro scelere eius, testam sumit homo Samiam sibi anu noceo, inquit, praecidit caulem testisque una amputat ambo.   ......

Publié le 12/05/2007 dans Touraine... par Guillaume CINGAL | Lire la suite...

Points virgules, élections, traductions estudiantines

Parcourant, pour la première fois depuis 2005, les quelques pages de journal écrites en juin 2002, je tombe sur ces trois entrées, toutes d'actualité :    18 juin, 16 heures. Sinon, passé une partie de la journée à corriger des versions insensées (adjectif employé littéralement). Texte difficile, certes, d’E. M. Forster, d’autant que s’adressant à des non spécialistes...

Publié le 20/04/2007 dans Touraine... par Guillaume CINGAL | Lire la suite...

Ma vie sur un coin de table

Franchement rarement été aussi crevé de ma vie, en plus je viens de m'apercevoir que j'ai oublié de prendre les photocopies pour l'atelier de demain à la Reprographie. Faudra faire sans, quel innocent ! La force de rien, je colle ici, tout benoîtement, mon ébauche de traduction (inachevée) de My Life in a Stolen Moment de Dylan .   Ma vie sur un coin de table  ...

Publié le 06/04/2007 dans Touraine... par Guillaume CINGAL | Lire la suite...

Traduire Bob Dylan tous azimuts

Pauline, une des étudiantes qui va participer à l'atelier Traduire Bob Dylan après-demain (et qui fit partie des recrues de la première heure !), vient de me signaler qu'elle avait, de son côté, travaillé sur Blowin' in the Wind , Mr Tambourine Man et Subterranean Homesick Blues . Je me repasse cette dernière, suis plutôt inspiré, me dis que je devrais me pointer aussi...

Publié le 05/04/2007 dans Touraine... par Guillaume CINGAL | Lire la suite...

Traduire Bob Dylan rue Ronsard

Cela tournait dans ma tête depuis quelque temps. Man of Peace fait partie des chansons de Bob Dylan que j'aimerais bien traduire (même si elle n'est aucunement prévue pour samedi). La question de la traduction des références bibliques me taraude depuis longtemps (et je l'ai croisée souvent), et c'est l'une des raisons de mon intérêt pour ce texte-ci. Ce matin, marchant dans...

Publié le 05/04/2007 dans Touraine... par Guillaume CINGAL | Lire la suite...

Traductions : Edmund Mach & Pessoa

    J e lis – d’un œil curieux – l’édition bilingue du recueil d’Edmund Mach, Triumph des Schockens ( Triomphe d’un choqué ), dans la traduction de Hugo Hengl (Harpo&, 2005). Impasse de la traduction : le patronyme du poète, Mach, est l’un des motifs les plus puissants de la texture poétique du recueil. Or, ce patronyme est aussi le verbe faire ( machen ) à...

Publié le 05/03/2007 dans ;_ par MuMM | Lire la suite...

Ode to Liberty, XI (piètre tentative de traduction)

    A yant écrit, ici, il y a quelques jours, mon enthousiasme pour l' Ode à la Liberté de Shelley, je me suis "attaqué" à la traduction de la strophe XI. Cette métaphore militaire ne messied point. Un vrai champ de bataille, ou de ruine. Non seulement je me trouve incapable de rendre le mouvement furieusement cuivré de ces 15 vers autrement que par de sottes lourdeurs,...

Publié le 05/02/2007 dans ;_ par MuMM | Lire la suite...

Page : Précédent 26 27 28 29 30 31 32 Suivant