Créez votre blog gratuit ou pro
Notes sur le tag : traduction
Tags relatifs
Dernières notes
Mon Ogre en Corée
Après mon bel été asiatique, je ne vous cache pas la joie qui m'a envahie quand j'ai découvert L'Ogre de Silensonge traduit et publié... en Corée ! Vous voulez vous offrir une balade un brin dépaysante ? Suivez-moi sur le site de l'éditeur, Korea Hemingway Books ... Bon voyage ! PS : Décidément, la Corée me porte chance ! Mais... je vous en reparle...
Publié le 04/09/2008 dans Correspondan... par Véronique Massenot | Lire la suite...
Les PIEDS dans les FAQ
La francisation systématique des mots d'origine anglo-saxonne est parfois malheureuse, surtout quand elle est imposée par un organisme constitué ad hoc.En revanche, quand elle est opérée spontanément par la francophonie... "d'en bas", elle peut témoigner d'une saine vivacité.Ainsi les FAQ de nos sites internet, qui signifiaient à l'origine "frequenly asked questions" ont été rebaptisés avec...
Publié le 10/06/2008 dans Sur du vent par SUR du VENT par Henri CHEVIGNARD | Lire la suite...
Albanel va nous faire passer pour des charlots..
Dans la série "le ridicule ne tue pas", cette initiative aussi comique que navrante de l'actuel Ministère de la culture : lancer un appel d’offres afin d’assurer la traduction en huit langues, par système automatique, des sites internet du Ministère. Evidemment, pas de relectures pour les traductions ainsi obtenues. Effet boeuf garanti auprès de nos interlocuteurs étrangers... Bref, le...
Publié le 05/06/2008 dans L'Hérétique... par L'Hérétique | Lire la suite...
R. S. C. ou la tentation
Une de mes amies m’a raconté un soir que, ayant vécu Outre-Manche, elle avait eu le privilège d’assister à une représentation de Macbeth , de William SHAKESPEARE, par la Royal Shakespeare Company. Instantanément, je me suis senti comme happé dans un rêve. Presque jaloux. La Royal Shakespeare Company, de même que la Comédie Française, est une institution qui fait rêver . Eh...
Publié le 22/05/2008 dans l'Illustre... par L U C | Lire la suite...
Sankt-Petri-Schnee, premières impressions
Cela me fait plaisir de prendre le temps de lire un roman de Leo Perutz en allemand. Trop paresseux, je ne pratique pas assez souvent le latin, ni l’allemand. Ce sont plutôt des occasions. Sankt-Petri-Schnee , que je lis, du coup, plus lentement que les précédents opus de Perutz lus en janvier, me plaît beaucoup. Les tâtonnements lexicaux auxquels je suis confronté sont surtout d’ordre...
Publié le 25/02/2008 dans Touraine... par Guillaume CINGAL | Lire la suite...
Hardimanche
I l ôta son chapeau et s'avança doucement. L'oiseau, était-ce un pigeon ou une colombe (elle avait appris qu'il y avait des colombes dans la région), traversa le ciel, sa couleur effacée par le crépuscule. Derrière, il y avait une grange. Des silhouettes de croque-morts qui sortent d'une maison, une nuit pluvieuse, en portant le cercueil de ce pauvre Monsieur Yipe....
Publié le 10/02/2008 dans ;_ par MuMM | Lire la suite...
C'EST de l'HEBREU
Poète, Henri MESCHONNIC apporte un éclairage original sur la lecture de la Bible.Les traductions les plus usuelles commettent toutes à ses yeux le même péché: passer la pensée hébraïque au laminoir de la philosophie grecque, et à la moulinette chrétienne.Egalement philosophe, il recourt au concept d'essentialisme, écrasant selon lui les particularités du nominalisme hébraïque.Un exemple: le...
Publié le 04/02/2008 dans Sur du vent par SUR du VENT par Henri CHEVIGNARD | Lire la suite...
Leaves of Grass, 1855
Rentrés hier soir, pas très tôt, nous avons découvert dans notre boîte à lettres – entre maintes factures et de non moins nombreux courriers divers – un envoi des éditions José Corti : l’exemplaire, tout fraîchement sorti des presses, des Feuilles d’herbe de Walt Whitman, dans la version de 1855, traduite et postfacée par notre ami Éric Athenot . Quoique le nez et le cerveau ravagés...
Publié le 05/01/2008 dans Touraine... par Guillaume CINGAL | Lire la suite...
Giving you hell
Pour la Saint Sylvestre, voici un bouquet diabolique, selon ce que Guenièvre promet à Lancelot, à l'avant-dernier chapitre de The King : The next myth I create will be a hellacious one, of that you may be sure. Something so wicked I can't even imagine it now. I'll have to give it study. (p. 144) La prochaine légende que je vais créer sera particulièrement infernale, tu peux...
Publié le 31/12/2007 dans Touraine... par Guillaume CINGAL | Lire la suite...
Perdubiquités
Coimbra, 15 janvier 1988. Traduire. Faire voyager l'expression. Et fleurir le génie d'une langue dans le génie d'une autre. Accomplir le miracle de donner l'ubiquité à un texte qui, sans perdre sa force native, parle d'une autre voix. (Miguel Torga. En chair vive . Traduction de Claire Cayron. Corti, 1997, p. 225)
Publié le 25/12/2007 dans Touraine... par Guillaume CINGAL | Lire la suite...
Tags les plus populaires
cinéma jean luc romero michel histoire actualité caricature cartoon chanson chanson francaise film paris ville de vanves 1er mai affaires européennes chine cinema encre europe feutre films louis xiv lyon parti socialiste philosophie photo politique internationale ps russie société états-unis 26 avril alexandre douguine art bd blog mode byzance catholicisme citations culture darmanin donald trump expressions femme fenêtre fille italie littérature mec occitanie olivier faure papauté