Créez votre blog gratuit ou pro
Notes sur le tag : traduction
Tags relatifs
Dernières notes
Pierre Mac Orlan parle de Guido Gezelle (1954)
AU CARILLON DE BRUGES Quand un romancier français parle de Bruges, du plus grand poète d'expression néerlandaise du XIXe siècle , Guido Gezelle (1830-1899), et de la traduction de la poésie flamande Pierre Mac Orlan Lectures pour tous ORTF - 21/04/1954 - 00h06m25s « Pierre MAC ORLAN...
Publié le 24/02/2009 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...
Ardeur rabelaisienne
Les mains d'Hafid Bouazza Le petit Hafid grandit à Oujda où il est né le 8 mars puis à Bertollo, un village proche de la frontière algérienne. À l’âge de 7 ans, il suit ses parents et frères et sœurs (6 au total) aux Pays-Bas. Le néerlandais est la première langue qu’il apprend à lire et à écrire. Sa première nouvelle, il l’écrit avant même l'adolescence....
Publié le 20/02/2009 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...
Imprimer un roman, c'est comme imprimer un mémoire
Qui a dit que les hommes étaient monotâches ? Alors que je suis installé dans la cuisine avec ma bonne vieille imprimante laser (c'est la même depuis 8 ans, une Brother HL-1250 , elle est solide, j'ai achevé trois PC entretemps, elle tient encore) pour sortir les deux exemplaires réclamés par l'éditeur (Fleuve Noir) du roman que j'ai traduit avec Axelle , qui s'intitule Le Pouvoir de la...
Publié le 18/02/2009 dans Poste restante par Nicolas Ancion | Lire la suite...
Hadewijch a-t-elle jamais été traduite ?
La traduction des textes mystiques moyen néerlandais à la lumière de l’œuvre de Henri Meschonnic Le texte qui suit, en plus de présenter brièvement trois ouvrages proposant des traductions de textes de Hadewijch en néerlandais moderne, s’efforce d’éclairer les apports de Henri Meschonnic pour ce qui a trait au choix d’une stratégie en matière de...
Publié le 12/02/2009 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...
Ça prend du temps de traduire un roman
Lire un bouquin, c'est déjà un bel effort, pour bon nombre de gens. Mais traduire, là, alors, c'est de l'endurance ! On sait quand on commence, on avance, on avance encore, mais on n'est jamais très loin. Si ce n'est loin du but. Puis à chaque page on tombe sur un passage si mal dit dans la langue originale qu'on est gêné de le retranscrire en français, on crève d'envie de l'améliorer......
Publié le 03/12/2008 dans Poste restante par Nicolas Ancion | Lire la suite...
Au cinéma pouilleux
Voici donc la traduction de la chanson « Lou Peoui cinéma » soit « le cinéma pouilleux ». La traduction vient du numéro 91 de la revue Lou Sourgentin ainsi que du blog du rapporteur niçois. J'ai constaté des différences entre les deux version qui donneront peut être lieu à controverses. Mais n'étant ni niçois, ni linguiste, ni versé dans la langue nissarte, moi,...
Publié le 30/11/2008 dans Cher Nanni... par chernanni | Lire la suite...
Que le pouvoir de la Force soit avec nous
La question que l'on me pose sans doute le plus régulièrement est sans doute : "Qu'est-ce que tu écris en ce moment ?" La réponse est toujours compliquée, étant donné que je travaille de front sur plusieurs projets en même temps. Tiens, donnons un exemple, en ce moment, je travaille sur : un synopsis de roman pour enfants pour Graine2 éditions ; des séquences télé pour la série Tom...
Publié le 12/11/2008 dans Poste restante par Nicolas Ancion | Lire la suite...
Mystery letter... good news !
Ce mois-ci, vous qui vous trouvez peut-être au Royaume-Uni, en Irlande, au Canada, aux Etats-Unis, en Australie, en Nouvelle-Zélande, à Singapour et partout ailleurs où l'on vit (au moins en partie) en anglais, vous pouvez lire la traduction de mon J'Aime Lire La lettre mystérieuse dans le numéro 128 du magazine AdventureBox. Je ne l'ai pas encore eu entre les mains, mais voici le...
Publié le 12/11/2008 dans Correspondan... par Véronique Massenot | Lire la suite...
Au fil des ans, j'ai bon temps de sommeil
Trouvé sur l'excellent blog de Lignes de fuite ceci : Les oulipiens ont joué à utiliser en aller-retour le traducteur automatique de Google, ce qui peut s'avérer très amusant : du français au grec et du grec au français : Longtemps je me suis couché de bonne heure Για πολλά χρόνια I slept εγκαίρως Pendant de nombreuses années, j'ai dormi dans les délais en...
Publié le 31/10/2008 dans Raymond... par Raymond ALCOVERE | Lire la suite...
On ne traduit plus
Les titres de films, lire ici (Ils sont quand même superbes tous les deux !)
Publié le 25/10/2008 dans Raymond... par Raymond ALCOVERE | Lire la suite...
Tags les plus populaires
chanson chanson francaise actualité europe affaires européennes jean luc romero michel cinéma histoire paris politique internationale états-unis france hardy littérature philosophie sylvestre ville de vanves allemagne capeo caricature cartoon encre noël photographie russie sida atlantisme blog bretagne conseil municipal femme film humour italie olivier faure parti socialiste philippe jaccottet photo physique politique ps rap recettes science société village des terroirs action animation atelier de l’agneau bainville








