Créez votre blog gratuit ou pro
Notes sur le tag : traduction
Tags relatifs
Dernières notes
Ardeur rabelaisienne
Les mains d'Hafid Bouazza Le petit Hafid grandit à Oujda où il est né le 8 mars puis à Bertollo, un village proche de la frontière algérienne. À l’âge de 7 ans, il suit ses parents et frères et sœurs (6 au total) aux Pays-Bas. Le néerlandais est la première langue qu’il apprend à lire et à écrire. Sa première nouvelle, il l’écrit avant même l'adolescence....
Publié le 20/02/2009 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...
Imprimer un roman, c'est comme imprimer un mémoire
Qui a dit que les hommes étaient monotâches ? Alors que je suis installé dans la cuisine avec ma bonne vieille imprimante laser (c'est la même depuis 8 ans, une Brother HL-1250 , elle est solide, j'ai achevé trois PC entretemps, elle tient encore) pour sortir les deux exemplaires réclamés par l'éditeur (Fleuve Noir) du roman que j'ai traduit avec Axelle , qui s'intitule Le Pouvoir de la...
Publié le 18/02/2009 dans Poste restante par Nicolas Ancion | Lire la suite...
Hadewijch a-t-elle jamais été traduite ?
La traduction des textes mystiques moyen néerlandais à la lumière de l’œuvre de Henri Meschonnic Le texte qui suit, en plus de présenter brièvement trois ouvrages proposant des traductions de textes de Hadewijch en néerlandais moderne, s’efforce d’éclairer les apports de Henri Meschonnic pour ce qui a trait au choix d’une stratégie en matière de...
Publié le 12/02/2009 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...
Ça prend du temps de traduire un roman
Lire un bouquin, c'est déjà un bel effort, pour bon nombre de gens. Mais traduire, là, alors, c'est de l'endurance ! On sait quand on commence, on avance, on avance encore, mais on n'est jamais très loin. Si ce n'est loin du but. Puis à chaque page on tombe sur un passage si mal dit dans la langue originale qu'on est gêné de le retranscrire en français, on crève d'envie de l'améliorer......
Publié le 03/12/2008 dans Poste restante par Nicolas Ancion | Lire la suite...
Au cinéma pouilleux
Voici donc la traduction de la chanson « Lou Peoui cinéma » soit « le cinéma pouilleux ». La traduction vient du numéro 91 de la revue Lou Sourgentin ainsi que du blog du rapporteur niçois. J'ai constaté des différences entre les deux version qui donneront peut être lieu à controverses. Mais n'étant ni niçois, ni linguiste, ni versé dans la langue nissarte, moi,...
Publié le 30/11/2008 dans Cher Nanni... par chernanni | Lire la suite...
Que le pouvoir de la Force soit avec nous
La question que l'on me pose sans doute le plus régulièrement est sans doute : "Qu'est-ce que tu écris en ce moment ?" La réponse est toujours compliquée, étant donné que je travaille de front sur plusieurs projets en même temps. Tiens, donnons un exemple, en ce moment, je travaille sur : un synopsis de roman pour enfants pour Graine2 éditions ; des séquences télé pour la série Tom...
Publié le 12/11/2008 dans Poste restante par Nicolas Ancion | Lire la suite...
Mystery letter... good news !
Ce mois-ci, vous qui vous trouvez peut-être au Royaume-Uni, en Irlande, au Canada, aux Etats-Unis, en Australie, en Nouvelle-Zélande, à Singapour et partout ailleurs où l'on vit (au moins en partie) en anglais, vous pouvez lire la traduction de mon J'Aime Lire La lettre mystérieuse dans le numéro 128 du magazine AdventureBox. Je ne l'ai pas encore eu entre les mains, mais voici le...
Publié le 12/11/2008 dans Correspondan... par Véronique Massenot | Lire la suite...
PREDICTIONS: TRAHISON!
Jean-Aimé de CHAVIGNY était le secrétaire dévoué que se choisit l'ombrageux NOSTRADAMUS. Il mit grand soin à révéler tout ce qui pouvait rester de mystère dans les propos de son maître. Le disciple, en le transcrivant en latin, posait alors les limites de sa fidélité. C'est ce que raconte l'historien Bernard CHEVIGNARD: « Chaque mot ne...
Publié le 19/09/2008 dans Sur du vent par SUR du VENT par Henri CHEVIGNARD | Lire la suite...
Village of a Thousand Treasures
One day, in the Land of the Rising Sun, two wicked robbers stopped at an inn after a long journey. There they overheard a conversation about a place known as “the village of a thousand treasures”. Immediately they gallopped off to the village hoping to seize the treasures. When they arrived, however, all they found were hard-working men and women, lots of children and humble houses....
Publié le 17/09/2008 dans Correspondan... par Véronique Massenot | Lire la suite...
La version d'argot
Passé une partie de l'après-midi en compagnie de Madame de Sévigné, tous deux plongés dans le dictionnaire d'argot de Jean Galtier-Boissière et Pierre Devaux. Saine lecture; en avons ramené, pour internautes désireux de s'éprouver à cette belle et rude langue, ce petit devoir du mercredi. Frangine d'altèque , Je mets l'arguemine à la barbue pour te bonnir que ma largue...
Publié le 17/09/2008 dans SOLKO par Solko | Lire la suite...
Tags les plus populaires
actualité affaires européennes jean luc romero michel europe cinéma ville de vanves chanson chanson francaise hongrie blog caricature europe centrale europe danubienne film iran nora politique recettes viktor orban bollore cartoon cinema culture drame encre films gauvain sers grasset géopolitique histoire moyen-orient paris pastel peinture états-unis 1 étoile actu alexandre douguine anglais annonces ulm balance cinquante ans après citation corée du sud crayon escaliers expression fidesz greenpeace israël








