Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Créez votre blog gratuit ou pro

Je crée mon blog Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère

Notes sur le tag : traduction

Tags relatifs

Dernières notes

Translatez et linkez en paix mes frères et mes soeurs...

Alors que je consultais paisiblement mon Google Reader, je fus interpelé par un article intitulé "Fast inverse square root", partagé par un internaute du Monde. Je connaissais bien la traduction en français de tous les mots du titre: "Racine carrée inverse rapide". Chacun d'entre eux faisait sens mais lorsqu'ils étaient placés ensemble, je me retrouvais dans l'incapacité de prédire un...

Publié le 29/06/2009 dans Inclassables... par Olivier Leguay | Lire la suite...

Polygloth (par Michel Jeannès)

"en pointant vers le nom de Marc Bietry, le traducteur s'active sur le dernier phonème. Ah quand on aime ..." (JM)

Publié le 05/06/2009 dans Daily Life par kl loth | Lire la suite...

DAN LE SAC VS SCROOBIUS PIP et leur clip ”Thou Shalt Always Kill”

  Voici DAN LE SAC Vs SCROOBIUS PIP , deux compères anglais, qui nous servent sur un plateau, un hip hop mutant. " Thou Shalt Always Kill ", titre ironique qui remet à sa place beaucoup d'idées reçues. Ami ado, si tu es là, écoutes la bonne parole de  DAN LE SAC Vs SCROOBIUS PIP! Les dix commandements façon hip hop...  " Nirvana… Just a band. The Pixies… Just a band....

Publié le 20/05/2009 dans L'Oreille en... par Kataplasm | Lire la suite...

Le roman de la conversion

  Le roman de la conversion   C’est la Traduction qui parle à la première personne et qui nous raconte le roman de la conversion. Car la traduction convertit sans cesse. Elle convertit des religieux en autres religieux, des cultures en autres cultures, des hommes en autres hommes. Edith de Cornulier Lucinière     Je suis la Traduction et je n’existe pas....

Publié le 01/04/2009 dans AlmaSoror par Note | Lire la suite...

(Litté)Ratures

Je suis convaincu que la langue française évolue, qu'elle doit évoluer, notamment en s'enrichissant de l'histoire de tous les mots venus d'autres langues, même lorsqu'une nouvelle intégration suscite l'irritation des plus puristes d'entre nous au prétexte qu'elle a son équivalent dans un autre mot ou que le terme incriminé est employé à mauvais escient. Je suis même prêt à admettre...

Publié le 23/03/2009 dans Musiques... par Denis Desassis | Lire la suite...

Traduction automatique ou intelligence feu d'artificielle ?

On trouve vraiment de très belle chose sur cette infinité qu'est le web 2.0. Des encyclopédies contributives, des photos de famille, du poker en ligne, des recettes de cuisine et... ... une biographie non autorisée (de moi). Et quand j'écris non autorisée, ce n'est pas tant que les infos soient fausses (pour une fois), car elles ont été piquées sur Wikipedia, mais plutôt qu'elles ont...

Publié le 27/02/2009 dans Poste restante par Nicolas Ancion | Lire la suite...

Martinus Nijhoff (1894-1953)

Poète moderniste Né dans une célèbre famille d’éditeurs, de bibliophiles et de libraires, Martinus Nijhoff * a publié dès 1916 un recueil De wandelaar (Le Promeneur) annonçant une poésie mariant forme classique rigoureuse et thématiques modernes et prosaïques, une poésie capable de saisir la vie là où elle s’était déplacée (usines, gares, laboratoires, hôpitaux…). Le...

Publié le 25/02/2009 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

Pierre Mac Orlan parle de Guido Gezelle (1954)

    AU CARILLON DE BRUGES     Quand un romancier français parle de Bruges, du plus grand poète d'expression néerlandaise du XIXe siècle , Guido Gezelle (1830-1899), et de la traduction de la poésie flamande     Pierre Mac Orlan Lectures pour tous ORTF - 21/04/1954 - 00h06m25s     « Pierre MAC ORLAN...

Publié le 24/02/2009 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

Ardeur rabelaisienne

  Les mains d'Hafid Bouazza     Le petit Hafid grandit à Oujda où il est né le 8 mars puis à Bertollo, un village proche de la frontière algérienne. À l’âge de 7 ans, il suit ses parents et frères et sœurs (6 au total) aux Pays-Bas. Le néerlandais est la première langue qu’il apprend à lire et à écrire. Sa première nouvelle, il l’écrit avant même l'adolescence....

Publié le 20/02/2009 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

Imprimer un roman, c'est comme imprimer un mémoire

Qui a dit que les hommes étaient monotâches ? Alors que je suis installé dans la cuisine avec ma bonne vieille imprimante laser (c'est la même depuis 8 ans, une Brother HL-1250 , elle est solide, j'ai achevé trois PC entretemps, elle tient encore) pour sortir les deux exemplaires réclamés par l'éditeur (Fleuve Noir) du roman que j'ai traduit avec Axelle , qui s'intitule Le Pouvoir de la...

Publié le 18/02/2009 dans Poste restante par Nicolas Ancion | Lire la suite...

Page : Précédent 22 23 24 25 26 27 28 29 30 Suivant