Créez votre blog gratuit ou pro
Notes sur le tag : traduction
Tags relatifs
Dernières notes
Le Chapeau chinois
CONTES MERVEILLEUX POUR MÉLOMANES Écrire pour ne pas oublier – oublier pourquoi on écrit – ce qu’on a écrit, l’oublier. T. de Vries Le Chapeau chinois – schellenboom en néerlandais : nom d'un instrument formé d’un pavillon de cuivre, garni de clochettes et de grelots, que l’on brandit en tête de certaines...
Publié le 17/07/2009 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...
Manteau de verre
Gerry van der Linden est l’auteur de huit livres de poésie et de deux romans. La revue Deshima vient de publier 11 poèmes en traduction qui forment les deux premiers cycles du recueil Glazen Jas (Manteau de verre). Ci-dessous, deux poèmes extraits du cycle « Conseil de famille ». Dans la famille réunion de grands nez...
Publié le 15/07/2009 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...
Translatez et linkez en paix mes frères et mes soeurs...
Alors que je consultais paisiblement mon Google Reader, je fus interpelé par un article intitulé "Fast inverse square root", partagé par un internaute du Monde. Je connaissais bien la traduction en français de tous les mots du titre: "Racine carrée inverse rapide". Chacun d'entre eux faisait sens mais lorsqu'ils étaient placés ensemble, je me retrouvais dans l'incapacité de prédire un...
Publié le 29/06/2009 dans Inclassables... par Olivier Leguay | Lire la suite...
Polygloth (par Michel Jeannès)
"en pointant vers le nom de Marc Bietry, le traducteur s'active sur le dernier phonème. Ah quand on aime ..." (JM)
Publié le 05/06/2009 dans Daily Life par kl loth | Lire la suite...
DAN LE SAC VS SCROOBIUS PIP et leur clip ”Thou Shalt Always Kill”
Voici DAN LE SAC Vs SCROOBIUS PIP , deux compères anglais, qui nous servent sur un plateau, un hip hop mutant. " Thou Shalt Always Kill ", titre ironique qui remet à sa place beaucoup d'idées reçues. Ami ado, si tu es là, écoutes la bonne parole de DAN LE SAC Vs SCROOBIUS PIP! Les dix commandements façon hip hop... " Nirvana Just a band. The Pixies Just a band....
Publié le 20/05/2009 dans L'Oreille en... par Kataplasm | Lire la suite...
Le roman de la conversion
Le roman de la conversion C’est la Traduction qui parle à la première personne et qui nous raconte le roman de la conversion. Car la traduction convertit sans cesse. Elle convertit des religieux en autres religieux, des cultures en autres cultures, des hommes en autres hommes. Edith de Cornulier Lucinière Je suis la Traduction et je n’existe pas....
Publié le 01/04/2009 dans AlmaSoror par Note | Lire la suite...
(Litté)Ratures
Je suis convaincu que la langue française évolue, qu'elle doit évoluer, notamment en s'enrichissant de l'histoire de tous les mots venus d'autres langues, même lorsqu'une nouvelle intégration suscite l'irritation des plus puristes d'entre nous au prétexte qu'elle a son équivalent dans un autre mot ou que le terme incriminé est employé à mauvais escient. Je suis même prêt à admettre...
Publié le 23/03/2009 dans Musiques... par Denis Desassis | Lire la suite...
Traduction automatique ou intelligence feu d'artificielle ?
On trouve vraiment de très belle chose sur cette infinité qu'est le web 2.0. Des encyclopédies contributives, des photos de famille, du poker en ligne, des recettes de cuisine et... ... une biographie non autorisée (de moi). Et quand j'écris non autorisée, ce n'est pas tant que les infos soient fausses (pour une fois), car elles ont été piquées sur Wikipedia, mais plutôt qu'elles ont...
Publié le 27/02/2009 dans Poste restante par Nicolas Ancion | Lire la suite...
Martinus Nijhoff (1894-1953)
Poète moderniste Né dans une célèbre famille d’éditeurs, de bibliophiles et de libraires, Martinus Nijhoff * a publié dès 1916 un recueil De wandelaar (Le Promeneur) annonçant une poésie mariant forme classique rigoureuse et thématiques modernes et prosaïques, une poésie capable de saisir la vie là où elle s’était déplacée (usines, gares, laboratoires, hôpitaux…). Le...
Publié le 25/02/2009 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...
Pierre Mac Orlan parle de Guido Gezelle (1954)
AU CARILLON DE BRUGES Quand un romancier français parle de Bruges, du plus grand poète d'expression néerlandaise du XIXe siècle , Guido Gezelle (1830-1899), et de la traduction de la poésie flamande Pierre Mac Orlan Lectures pour tous ORTF - 21/04/1954 - 00h06m25s « Pierre MAC ORLAN...
Publié le 24/02/2009 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...
Tags les plus populaires
actualité société jean luc romero michel occitanie russie affaires européennes blog cinéma europe humain politique internationale film photographie recettes alaska cinema films géopolitique lyon ukraine caricature cartoon donald trump femme fille gallmeister gouache hommage littérature américaine logique mec photo politique savoir états-unis 2027 alexandre douguine anchorage arménie azerbaïdjan bateau brésil chaleur chanson chanson francaise corps masculin encre gaza guerre guerre nucléaire