Créez votre blog gratuit ou pro
Notes sur le tag : traduction
Tags relatifs
Dernières notes
Ne plus jamais dormir
UN ROMAN CULTE AUX PAYS-BAS Willem Frederik Hermans est un maître de la composition : si l’univers est à ses yeux le règne du chaos, ses romans sont eux aux antipodes de la confusion. Chaque mot, chaque détail, chaque scène, chaque dialogue tient une place dans la structure ou la teneur narrative de l’ensemble. La plume de l’écrivain décédé en...
Publié le 02/12/2009 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...
Pierre Michon selon Rokus Hofstede
Pierre Michon et son traducteur Pierre Michon est relativement peu traduit. La langue néerlandaise est la seule à avoir « accueilli » pour ainsi dire lâintégralité de son Åuvre. Un entretien en français avec son traducteur Rokus Hofstede qui a, par ailleurs, transposé des écrivains aussi divers que Aragon, Barthes, Bourdieu, Cioran, Ernaux,...
Publié le 17/11/2009 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...
De Descartes à Marie NDiaye
Entretien à Utrecht Entretien en français avec la traductrice néerlandaise Jeanne Holierhoek qui nous parle de quelques auteurs français : Marie NDiaye ( Trois femmes puissantes ), Michel Tournier, Jonathan Littell ( Les Bienveillantes ), Jean Giono ( Le Chant du monde ), Bernard Clavel, Anne Philippe, Montesquieu, Voltaire, Descartes… le...
Publié le 11/11/2009 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...
Morceaux choisis - Édouard Rod
Quelques pages traduites de Hooft, Vondel & Cats Homme de lettres suisse, ami de Zola et de Ramuz, rédacteur en chef de l a Revue contemporaine, professeur de littérature comparée, Édouard Rod (1857-1910) , qui a renoncé à un siège à l’Académie française pour garder la nationalité helvète, a donné, à côté de nombreux...
Publié le 20/10/2009 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...
Veille de l'Archer
"Quand j'ai vu par la main cruelle du temps mutiler les trésors fastueux d'âges révolus et enterrés, Quand je vois qu'on abat des tours jadis altières, et l'éternité d'airain en proie à un cancer mortel ; Quand j'ai vu l'Océan vorace grignoter le Royaume de la terre, Et le marécage s'étendre sur le terroir ferme, l'abondance s'augmentant des pertes, et les pertes s'augmentant des...
Publié le 04/10/2009 dans Lapinos par Xavier JASSU | Lire la suite...
Cees Nooteboom
CEES NOOTEBOOM EN QUELQUES MOTS & VIDEOS en français en espagnol en néerlandais Nooteboom sur le site de l'INA Cees Nooteboom en bref : ICI & ICI ou encore ICI
Publié le 30/09/2009 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...
Le Slalom soft
LE NOUVEAU RECUEIL DU POÈTE FLAMAND Paul BOGAERT À travers 29 séquences réparties en 5 volets (précédés ou non d’un argument), le Slalom soft nous entraîne sur les toboggans d’un centre de loisirs aquatique ou encore sous une immense cloche de verre qui abrite un système écologique fermé. LA QUATRIÈME L’Année du...
Publié le 25/09/2009 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...
Le voyage vers l'enfant
L'ENFANT ET LE VIEIL HOMME Troisième roman de Vonne van der Meer en traduction française (éditions Héloïse d’Ormesson). Non pas le dernier volet de la trilogie de l’île frisonne – ça viendra peut-être –, mais une histoire dérangeante qui nous emmène sur les traces de Julia, femme prête à tout pour adopter un enfant. LE MOT DE L’EDITEUR Quand Julia aperçoit un siège...
Publié le 14/09/2009 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...
En guise de présentation : entretien avec Madeline Roth (2007)
Daniel Cunin traducteur de littérature néerlandaise Après des études de droit, Daniel Cunin a quitté la France pour la Hollande où il a vécu de nombreuses années. C'est donc un peu tardivement qu'il a appris la langue néerlandaise, par curiosité pour ce pays si mal connu. Ses premières traductions datent, elles, d’un peu moins de quinze ans :...
Publié le 10/09/2009 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...
Instantanés d’Australie
Regarder le soleil d’Anne Provoost Éditeur de l’ Histoire de la Littérature néerlandaise (1999), Fayard propose dans son catalogue de littérature étrangère plusieurs romans d’Erwin Mortier ( Marcel , Ma deuxième peau , Temps de pose ) et son récit Les Dix doigts des jours . Un autre auteur flamand vient de faire son entrée aux côtés de Nabokov,...
Publié le 10/09/2009 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...
Tags les plus populaires
jean luc romero michel cinéma histoire caricature cartoon chanson chanson francaise film paris chine cinema feutre films louis xiv parti socialiste philosophie photo ps russie société ville de vanves états-unis 1er mai 26 avril actualité affaires européennes alexandre douguine art bd byzance darmanin donald trump encre europe femme fenêtre fille italie littérature lyon mec occitanie olivier faure politique internationale preparatif revendications roman saint louis ukraine vallaud