Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Créez votre blog gratuit ou pro

Je crée mon blog Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère

Notes sur le tag : traduction

Tags relatifs

Dernières notes

Ne plus jamais dormir

  UN ROMAN CULTE AUX PAYS-BAS   Willem Frederik Hermans  est un maître de la composition : si l’univers est à ses yeux le règne du chaos, ses romans sont eux aux antipodes de la confusion. Chaque mot, chaque détail, chaque scène, chaque dialogue tient une place dans la structure ou la teneur narrative de l’ensemble. La plume de l’écrivain décédé en...

Publié le 02/12/2009 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

Pierre Michon selon Rokus Hofstede

  Pierre Michon et son traducteur   Pierre Michon est relativement peu traduit. La langue néerlandaise est la seule à avoir « accueilli Â» pour ainsi dire l’intégralité de son œuvre. Un entretien en français avec son traducteur Rokus Hofstede qui a, par ailleurs, transposé des écrivains aussi divers que Aragon, Barthes, Bourdieu, Cioran, Ernaux,...

Publié le 17/11/2009 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

De Descartes à Marie NDiaye

  Entretien à Utrecht   Entretien en français avec la traductrice néerlandaise Jeanne Holierhoek qui nous parle de quelques auteurs français : Marie NDiaye ( Trois femmes puissantes ), Michel Tournier, Jonathan Littell ( Les Bienveillantes ), Jean Giono ( Le Chant du monde ), Bernard Clavel, Anne Philippe, Montesquieu, Voltaire, Descartes…   le...

Publié le 11/11/2009 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

Morceaux choisis - Édouard Rod

    Quelques pages traduites de Hooft, Vondel & Cats     Homme de lettres suisse, ami de Zola et de Ramuz, rédacteur en chef de  l a Revue contemporaine, professeur de littérature comparée, Édouard Rod  (1857-1910) , qui a renoncé à un siège à l’Académie française pour garder la nationalité helvète, a donné, à côté de nombreux...

Publié le 20/10/2009 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

Veille de l'Archer

"Quand j'ai vu par la main cruelle du temps mutiler les trésors fastueux d'âges révolus et enterrés, Quand je vois qu'on abat des tours jadis altières, et l'éternité d'airain en proie à un cancer mortel ; Quand j'ai vu l'Océan vorace grignoter le Royaume de la terre, Et le marécage s'étendre sur le terroir ferme, l'abondance s'augmentant des pertes, et les pertes s'augmentant des...

Publié le 04/10/2009 dans Lapinos par Xavier JASSU | Lire la suite...

Cees Nooteboom

CEES NOOTEBOOM EN QUELQUES MOTS & VIDEOS   en français   en espagnol   en néerlandais     Nooteboom sur le site de l'INA   Cees Nooteboom en bref : ICI & ICI ou encore  ICI    

Publié le 30/09/2009 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

Le Slalom soft

  LE NOUVEAU RECUEIL DU POÈTE FLAMAND Paul BOGAERT     À travers 29 séquences réparties en 5 volets (précédés ou non d’un argument), le Slalom soft nous entraîne sur les toboggans d’un centre de loisirs aquatique ou encore sous une immense cloche de verre qui abrite un système écologique fermé.   LA QUATRIÈME L’Année du...

Publié le 25/09/2009 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

Le voyage vers l'enfant

L'ENFANT ET LE VIEIL HOMME Troisième roman de Vonne van der Meer en traduction française (éditions Héloïse d’Ormesson). Non pas le dernier volet de la trilogie de l’île frisonne – ça viendra peut-être –, mais une histoire dérangeante qui nous emmène sur les traces de Julia, femme prête à tout pour adopter un enfant. LE MOT DE L’EDITEUR Quand Julia aperçoit un siège...

Publié le 14/09/2009 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

En guise de présentation : entretien avec Madeline Roth (2007)

  Daniel Cunin traducteur de littérature néerlandaise     Après des études de droit, Daniel Cunin a quitté la France pour la Hollande où il a vécu de nombreuses années. C'est donc un peu tardivement qu'il a appris la langue néerlandaise, par curiosité pour ce pays si mal connu. Ses premières traductions datent, elles, d’un peu moins de quinze ans :...

Publié le 10/09/2009 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

Instantanés d’Australie

Regarder le soleil d’Anne Provoost Éditeur de l’ Histoire de la Littérature néerlandaise (1999), Fayard propose dans son catalogue de littérature étrangère plusieurs romans d’Erwin Mortier ( Marcel , Ma deuxième peau , Temps de pose ) et son récit Les Dix doigts des jours . Un autre auteur flamand vient de faire son entrée aux côtés de Nabokov,...

Publié le 10/09/2009 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

Page : Précédent 20 21 22 23 24 25 26 27 28 Suivant