Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Créez votre blog gratuit ou pro

Je crée mon blog Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère

Notes sur le tag : traduction

Tags relatifs

Dernières notes

W.F. Hermans in vertaling

  Het werk van Willem Frederik Hermans   een algemeen overzicht van de Franse vertalingen en de receptie van La Chambre noire de Damoclès (2006) en Ne plus jamais dormir (2009)         Dames en heren, laat ik om te beginnen het woord geven aan Willem Frederik Hermans zelf:   ‘De schrijver die zichzelf in een slechte...

Publié le 13/10/2011 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

Ce que veut dire « aller plus loin en se poursuivant ainsi»

Normal 0 0 2 false false false MicrosoftInternetExplorer4 /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable{mso-style-name:"Tableau Normal";mso-tstyle-rowband-size:0;mso-tstyle-colband-size:0;mso-style-noshow:yes;mso-style-parent:"";mso-padding-alt:0mm 5.4pt 0mm...

Publié le 05/08/2011 dans Sous le ciel... par Tosi | Lire la suite...

Robert Walser à propos de son roman Les enfants Tanner :

« L’écrivain doit se laisser aller, avoir le courage de se perdre, d’oser tout, chaque fois ; il doit espérer, il ne peut qu’espérer. Je me souviens d’avoir commencé la rédaction du livre en alignant des mots sans suite, mêlés à des dessins et des gribouillages qui ne voulaient rien dire. Je n’aurais jamais cru alors pouvoir réussir quelque chose de sérieux, quelque chose de beau et de bon....

Publié le 04/08/2011 dans LE BLOG... par Christian COTTET-EMARD | Lire la suite...

Jean Bollack, préface à : Philippe Beck, Chants populaires, traduits en allemand

Les Chants populaires  de Philippe Beck ont été traduits en allemand par Tim Trzaskalik et publiés avec une préface de Jean Bollack, inédite en français.                                                               La...

Publié le 08/07/2011 dans litteratured... par Littérature de partout | Lire la suite...

Constantin Cavafy, 6 traductions de : Mer matinale

 Par orde chronologique :   MER MATINALE   Que je m’arrête ici ! Et qu’à mon tour je contemple un peu la nature ! Belles couleurs bleues de la mer matinale et du ciel sans nuage… Sables jaunes… Tout cela est éclairé avec grandeur et magnificence. Oui, m’arrêter ici, et me figurer que je vois ce paysage (en vérité, je l’ai aperçu l’espace d’un instant, au...

Publié le 23/06/2011 dans litteratured... par Littérature de partout | Lire la suite...

Prières pour la ville atlante, de Buddenbrook

  Phot. Carvos Loup Prières pour la ville atlante Par Hanno Buddenbrook traduction d'Edith de Cornulier-Lucinière   Préface de la traductrice   A l'heure où je traduisais ces poèmes suspendus entre ville et rêve, Hanno Buddenbrook était encore vivant. J'enseignais alors le hawaiien et l'allemand à l'université des Pierres Emmurées de Saint Jean en...

Publié le 13/06/2011 dans AlmaSoror par Note | Lire la suite...

Erich Fried, Es ist was es ist (C'est ce que c'est), traduction C. Tanet, M. Hohmann

  Sterbeleben   Ich sterbe immerzu und immeroffen Ich sterbe immerfort und immer hier Ich sterbe immer einmal und immer ein Mal   Ich sterbe immer wieder Ich sterbe wie ich lebe Ich lebe manchmal hinauf und manchmal hinunter Ich sterbe manchmal hinunter und manchmal hinauf   Woran ich...

Publié le 13/06/2011 dans litteratured... par Littérature de partout | Lire la suite...

Mon actualité

Pour ceux qui se demandent ce que je deviens, voici mon actualité : Je prépare mon déménagement à l'intérieur de Tôkyô.  Je traduis deux jeux de Soldak : Depths of Peril  et Kivi's Underworld (et je prévois même d'y ajouter des voix françaises)  Je traduis aussi un livre de l'anglais au français. Je finis un article et j'en ai un autre sur le feu. Je dois aussi préparer un...

Publié le 25/05/2011 dans all-zebest par all_zebest | Lire la suite...

Mon petit baluchon...

...part en voyage ! Il va paraître en Coréen ! 좋은 하루 모두 ! Bonne journée à tous !

Publié le 26/04/2011 dans Correspondan... par Véronique Massenot | Lire la suite...

Sacré Glouton

Une nouvelle traduction à paraître vient d'arriver chez l'éditeur ! Il s'agit de "Sacré Glouton", écrit par Simon Bruce Montgomery et illustré par Alexandra Colombo. Il s'agit d'une histoire très rigolote pour les tout-petits dans laquelle deux petites souris rusées passent leur temps à grignoter la nourriture du chat Glouton. Où ce dernier pourrait-il bien les envoyer pour qu’elles...

Publié le 21/04/2011 dans Christelle... par choumie | Lire la suite...

Page : Précédent 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Suivant