Créez votre blog gratuit ou pro
Notes sur le tag : traduction
Tags relatifs
Dernières notes
Conseils à un jeune traducteur inexpérimenté (4) - Ne pas tomber dans le piège d'arnaques évidentes
Cher Jeune débutant bleu bizut arpète Collègue Inexpérimenté, Peux-être as-tu déjà reçu un mèl tombé de nulle part, te proposant une traduction sur un sujet ma foi alléchant, et te demandant un devis de toute urgence ? Le mèl, rédigé la plupart du temps en anglais, parfois un peu fantaisiste, ne s’encombre pas de formules de politesse et autres fioritures. Par exemple, il...
Publié le 10/07/2012 dans L'autre jour par L'autre jour | Lire la suite...
Weltanschauung, le retour
Guten Abend! Peut-être vous souvenez-vous d'un récent billet , dans lequel je vous disais avoir appris le mot Normal 0 21 Weltanschauung. Enfin, c'est un grand mot. Non, pas Normal 0 21 Weltanschauung (enfin, si), mais le fait que je l'aie appris, étant donné la complexité de ce qu'il recouvre. Dans ce billet, je tendais une perche à l'âme...
Publié le 08/07/2012 dans L'autre jour par L'autre jour | Lire la suite...
Village of a Thousand Treasures
Aujourd'hui, un message pour mes petits lecteurs anglais... Hello to you all! Here is another story especially for the little readers of The Great Wave I met today near London... using Skype! Ready to go to Japan again? Let's go! One day, in the Land of the Rising Sun, two wicked robbers stopped at an inn after a long journey. There they overheard a conversation...
Publié le 02/07/2012 dans Correspondan... par Véronique Massenot | Lire la suite...
Conseils à un jeune traducteur inexpérimenté (3) - Ne pas truffer son site Web de fôtes
Cher Jeune Collègue Inexpérimenté, Tu veux te fabriquer un site Web pour faire connaître tes compétences ? Bravo, excellente idée ! Et tes compétences ne s'arrêtent pas à la traduction ? Encore mieux ! Mais attention aux incohérences. Par exemple : - soit tu affirmes qu'en plus de prestations de traduction et d'interprétation, tu offres des services de relecture - soit tu...
Publié le 27/06/2012 dans L'autre jour par L'autre jour | Lire la suite...
내 책을 읽고!*
*Cela signifie Lisez mon livre ! (ou J'ai lu ce livre ! ?) en Coréen. Du moins, j'espère ! Hélas, je ne maîtrise pas cette langue... Ce qui est bien dommage, car les Coréens semblent très intéressés par mes livres. Après Mon petit Baluchon et L'Ogre de Silensonge , Au Jardin de mon Cœur est mon troisième ouvrage publié là-bas ! Comme chaque fois qu'un de mes...
Publié le 26/06/2012 dans Correspondan... par Véronique Massenot | Lire la suite...
John WAYNE à Paris
John WAYNE à Paris Rendez vous à cinq heures - 24/01/1956 - 11min39s Interview de John WAYNE par Simone DUBREUIL lors de son passage à Paris. John WAYNE, traduit par Simone DUBREUIL, répond en anglais aux questions posées : il est déjà venu à Paris pour de brefs passages ; il apprécie la cordialité des Parisiens ; l'importance de John FORD dans sa carrière et leur...
Publié le 25/06/2012 dans AU MAGMA... par MILIQUE | Lire la suite...
Conseils à un jeune traducteur inexpérimenté (2) - Éviter les ”lu, écrit, parlé” dans son CV
Jeune Papoose, Brave Padawan, Petit Scarabée, Jeune Collègue inexpérimenté, Dans ton CV, en face des langues que tu es censé traduire, n'écris pas « Lu, écrit, parlé » . Tu vois un mécano automobile, un toubib ou une avocate indiquer sur leur CV (si tant est qu'ils en aient un - et pas mal de traducteurs ou d'interprètes contestent la nécessité d'en produire...
Publié le 20/06/2012 dans L'autre jour par L'autre jour | Lire la suite...
Mots de travers (7) - Événement
Je m’apprête à rendre la traduction d’un livre. Comme souvent, un certain mot y apparaît à plusieurs reprises, car il est d'emploi très courant. Je sais que le correcteur va en rectifier l’orthographe. Je laisserai faire sans pinailler, car de deux choses l’une. Soit le correcteur fait partie de ceux qui m’apprennent beaucoup à chaque révision d’ouvrage, ce dont je lui suis infiniment...
Publié le 09/06/2012 dans L'autre jour par L'autre jour | Lire la suite...
Je traduis, tu traduis, ils traduisent ? (9) Pour une poignée de caouètes ?
Reçu à l'instant un gentil message d'une agence de traduction située dans l'Union européenne. Depuis des années, elle me relance, comme elle relance de nombreux autres traducteurs, je présume. Notamment pour m'inclure, comme eux, dans ses dossiers de candidature à appels d'offres. L'ennui est que, malgré mes demandes répétées, il n'y a jamais moyen de savoir pour quel tarif elle voudrait...
Publié le 07/06/2012 dans L'autre jour par L'autre jour | Lire la suite...
Le Traducteur amoureux (2)
Parole aux traducteurs Nouvelle série d'entretiens La machine à traduire Traduire Fernando Pessoa par Patrick Quillier Aboubakr Chraïbi sur la traduction des Milles et Une Nuits Comment traduire de la littérature ? entretien Yvan...
Publié le 06/06/2012 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...
Tags les plus populaires
actualité jean luc romero michel société occitanie russie affaires européennes cinéma europe politique internationale film humain recettes alaska blog cinema films géopolitique photographie ukraine caricature cartoon donald trump gallmeister gouache hommage littérature américaine logique lyon politique savoir états-unis 2027 alexandre douguine anchorage arménie azerbaïdjan bateau brésil chaleur corps masculin encre femme fille gaza guerre guerre nucléaire halford john mackinder histoire injustice iran