Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Créez votre blog gratuit ou pro

Je crée mon blog Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère

Notes sur le tag : traduction

Tags relatifs

Dernières notes

Village of a Thousand Treasures

Aujourd'hui, un message pour mes petits lecteurs anglais... Hello to you all! Here is another story especially   for the little readers of The Great Wave I met today near London... using Skype! Ready to go to Japan again? Let's go! One day, in the Land of the Rising Sun, two wicked robbers stopped at an inn after a long journey. There they overheard a conversation...

Publié le 02/07/2012 dans Correspondan... par Véronique Massenot | Lire la suite...

Conseils à un jeune traducteur inexpérimenté (3) - Ne pas truffer son site Web de fôtes

Cher Jeune Collègue Inexpérimenté, Tu veux te fabriquer un site Web pour faire connaître tes compétences ? Bravo, excellente idée ! Et tes compétences ne s'arrêtent pas à la traduction ? Encore mieux ! Mais attention aux incohérences. Par exemple : - soit tu affirmes qu'en plus de prestations de traduction et d'interprétation, tu offres des services de relecture  - soit tu...

Publié le 27/06/2012 dans L'autre jour par L'autre jour | Lire la suite...

내 책을 읽고!*

*Cela signifie Lisez mon livre ! (ou J'ai lu ce livre ! ?) en Coréen. Du moins, j'espère ! Hélas, je ne maîtrise pas cette langue... Ce qui est bien dommage, car les Coréens semblent très intéressés par mes livres. Après Mon petit Baluchon et L'Ogre de Silensonge , Au Jardin de mon Cœur est mon troisième ouvrage publié là-bas !   Comme chaque fois qu'un de mes...

Publié le 26/06/2012 dans Correspondan... par Véronique Massenot | Lire la suite...

John WAYNE à Paris

John WAYNE à Paris Rendez vous à cinq heures - 24/01/1956 - 11min39s   Interview de John WAYNE par Simone DUBREUIL lors de son passage à Paris. John WAYNE, traduit par Simone DUBREUIL, répond en anglais aux questions posées : il est déjà venu à Paris pour de brefs passages ; il apprécie la cordialité des Parisiens ; l'importance de John FORD dans sa carrière et leur...

Publié le 25/06/2012 dans AU MAGMA... par MILIQUE | Lire la suite...

Conseils à un jeune traducteur inexpérimenté (2) - Éviter les ”lu, écrit, parlé” dans son CV

Jeune Papoose, Brave Padawan, Petit Scarabée, Jeune Collègue inexpérimenté,   Dans ton CV, en face des langues que tu es censé traduire, n'écris pas « Lu, écrit, parlé » .   Tu vois un mécano automobile, un toubib ou une avocate indiquer sur leur CV (si tant est qu'ils en aient un - et pas mal de traducteurs ou d'interprètes contestent la nécessité d'en produire...

Publié le 20/06/2012 dans L'autre jour par L'autre jour | Lire la suite...

Mots de travers (7) - Événement

Je m’apprête à rendre la traduction d’un livre. Comme souvent, un certain mot y apparaît à plusieurs reprises, car il est d'emploi très courant. Je sais que le correcteur va en rectifier l’orthographe. Je laisserai faire sans pinailler, car de deux choses l’une. Soit le correcteur fait partie de ceux qui m’apprennent beaucoup à chaque révision d’ouvrage, ce dont je lui suis infiniment...

Publié le 09/06/2012 dans L'autre jour par L'autre jour | Lire la suite...

Je traduis, tu traduis, ils traduisent ? (9) Pour une poignée de caouètes ?

Reçu à l'instant un gentil message d'une agence de traduction située dans l'Union européenne. Depuis des années, elle me relance, comme elle relance de nombreux autres traducteurs, je présume. Notamment pour m'inclure, comme eux, dans ses dossiers de candidature à appels d'offres. L'ennui est que, malgré mes demandes répétées, il n'y a jamais moyen de savoir pour quel tarif elle voudrait...

Publié le 07/06/2012 dans L'autre jour par L'autre jour | Lire la suite...

Le Traducteur amoureux (2)

  Parole aux traducteurs     Nouvelle série d'entretiens   La machine à traduire     Traduire Fernando Pessoa par Patrick Quillier     Aboubakr Chraïbi sur la traduction des Milles et Une Nuits     Comment traduire de la littérature ? entretien Yvan...

Publié le 06/06/2012 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

Je traduis, tu traduis, ils traduisent ? (8) Ou ils font autre chose...

C'est beau, le monde virtuel des forums, on s'y fait des amis (enfin pas forcément que des amis, mais bon). Qu'on ne rencontre parfois de visu qu'après des années de correspondance tout aussi virtuelle. J'aime bien ces relations épistolaires modernes. On connaît ses collègues-amis bien mieux que si on était avec eux dans un bureau toute la journée et seulement sous leur meilleur jour (et...

Publié le 03/06/2012 dans L'autre jour par L'autre jour | Lire la suite...

Traduction, traductologie, histoire de la traduction

  Entretien avec Jean-Yves Masson     Né en 1962, Jean-Yves Masson est professeur de littérature comparée, éditeur et écrivain. Spécialiste de l’histoire de la traduction littéraire et grand connaisseur des lettres allemande, irlandaise ou encore italienne, il a traduit des œuvres de Yeats, Mario Luzi, Roberto Mussapi, Leonardo Sinisgalli, Pétrarque,...

Publié le 01/06/2012 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

Page : Précédent 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Suivant