Créez votre blog gratuit ou pro
Notes sur le tag : traduction
Tags relatifs
Dernières notes
We did it : vous pouvez embrasser la mariée
Bonjour mes petits lapins en sucre d'orge, vous allez bien? Dans moins de deux semaines, je vais entrer dans mon neuvième mois de grossesse, même pas peur (enfin si, un peu quand même, faut pas déconner) et même qu'hier, je suis allée m'inscrire à la maternité! Je voulais aujourd'hui partager avec vous une autre bonne nouvelle que nous a apporté l'année 2012 : notre mariage est enfin...
Publié le 14/11/2012 dans La vida de... par Lindanita | Lire la suite...
On recherche
La traduction des proverbes (français-arabe) Le traducteur en tant que médiateur culturel. L'exemple de Rifâ'a Tahtawi. La traduction de l'essai littéraire La cotraduction La métaphore en traduction Traduire la philosophie, quelque part dans l'inachevé : Descartes et ses objecteurs traduits en langue espagnole. Le processus de l'interprétation en langue des...
Publié le 07/11/2012 dans L'autre jour par L'autre jour | Lire la suite...
Conseils à un jeune traducteur inexpérimenté (6) - Copier-coller avec pertinence
Cher petit , loupiot , lardon , nouveau-né Jeune Collègue Inexpérimenté, Je souhaite aujourd’hui te mettre en garde contre une solution de facilité bien tentante. On te donne un texte où certains mots – des noms géographiques, par exemple –, reviennent fréquemment. « Qu’à cela ne tienne, te dis-tu, toujours prêt à l’astuce et à l’initiative qui te permettront de gagner du...
Publié le 06/11/2012 dans L'autre jour par L'autre jour | Lire la suite...
James Ensor, par Pol de Mont
JAMES ENSOR PEINTRE ET AQUAFORTISTE Écrivain fécond – romancier, poète, essayiste, critique d’art , auteur de monographies et de libretti, folkloriste (il a dirigé la revue Volkskunde – Tijdschrift voor Nederlandsche Folklore ) –, Pol de Mont (1857-1931) a occupé une place de premier plan dans la vie intellectuelle flamande de son temps,...
Publié le 05/11/2012 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...
Une traduction idiote
Képzeletbeli Operret Notes prises en travaillant avec la traductrice Zsófia Rideg (extraits) Dans le transport de la traduction, ne jamais penser voyage à niveau , mouvement latéral d’équivalence, translation – mais toujours pérégrination en profondeur et descente en volume dans le puits de la mémoire et de la...
Publié le 18/10/2012 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...
« Ça n’est pas pour me vanter… »
Normal 0 21 ... Enfin si, un peu, quand même, car votre servante a eu son quart de seconde de célébrité : on l'a citée à la TSF. Il n'est pas si fréquent qu'un traducteur – autre qu'un écrivain célèbre cumulant les deux casquettes – soit nommé sur les ondes. Pourtant, je n'ai signé la version française des oeuvres d'aucun lauréat du prix Nobel de littérature, et quand bien...
Publié le 15/10/2012 dans L'autre jour par L'autre jour | Lire la suite...
La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain
Titre : La traduction et la lettre ou L'auberge du lointain Auteur : Antoine Berman Editeur : Le Seuil. Collection "L'ordre philosophique" Genre : Essai sur la traduction Eléments de signalement : abîmé à force d'être relu fébrilement Date de parution : 1999 Date de cette édition 1999 Pays de l'auteur : France...
Publié le 18/09/2012 dans Une... par Note | Lire la suite...
Souvenirs de San Francisco ! ♥
Chers lecteurs, chers visiteurs... Depuis le temps (bientôt 7 ans !) que j'écris sur ces pages, il est rare que j'expose ma pomme plein cadre - encore moins celle de mes enfants ! Aujourd'hui, petite entorse au règlement. Car quelle surprise, quelle fierté ! Visitant cet été le SFMOMA (Musée d'Art Moderne de San Francisco) en famille... que vois-je soudain à la librairie ? Mon Voyage...
Publié le 28/08/2012 dans Correspondan... par Véronique Massenot | Lire la suite...
Je traduis, tu traduis, ils traduisent ? (10) Fish & Frites
(affiche dans le métro parisien) Choose ton camp, Léon Colin.
Publié le 20/08/2012 dans L'autre jour par L'autre jour | Lire la suite...
Mots de travers (10) - Épice au masculin
L’autre jour, j’ai encore vu le mot « épice » utilisé au masculin, sur la présentation d’un restaurant. Ce curieux glissement me paraît de plus en plus fréquent. Vous l’avez remarqué aussi ? Je me demande si c’est sous l’influence de certaines œuvres de science-fiction. Pourtant, il me semble que dans Dune , « épice » est bien au féminin ? Les spécialistes...
Publié le 30/07/2012 dans L'autre jour par L'autre jour | Lire la suite...
Tags les plus populaires
chanson actualité chanson francaise affaires européennes europe histoire jean luc romero michel cinéma politique internationale états-unis littérature paris ville de vanves allemagne caricature cartoon france hardy parti socialiste philosophie ps sylvestre encre film musique noël olivier faure photographie poésie russie sida village des terroirs atlantisme blog bretagne christian cottet-emard cinema conseil municipal culture films italie occitanie otan philippe jaccottet photo physique politique rap recettes religion








