Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Créez votre blog gratuit ou pro

Je crée mon blog Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère

Notes sur le tag : traduction

Tags relatifs

Dernières notes

Le Poète est mort, vive le Poète !

    Le « Louis de Bourbon » hollandais         Une comédie musicale à son nom, un nom gravé parmi ceux des Justes du Yad Vashem  : tels sont les honneurs posthumes reçus par un écrivain néerlandais. Un homme qui aura vécu toute sa vie sous l’aura de son patronyme hérité d’un célèbre et controversé...

Publié le 05/02/2013 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

Petite leçon de traduction

    Les premiers pas du traducteur Marcel Schwob       La traduction a joué un grand rôle dans la vie de Marcel Schwob (1867-1905). C’est donc à juste titre que les auteurs de l’ Histoire des traductions en langue française. XIX e siècle  (Lagrasse, Verdier, 2012) s’intéressent à la démarche de ce génie précoce :...

Publié le 02/02/2013 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

L’Énéide, roman d’heroic fantaisy

  Paul Veyne parle de sa traduction de L’Énéide   Virgile,  L’Énéide , trad. Paul Veyne , notes Hélène Monsacré , Paris, Albin Michel / Les Belles Lettres , 2012     Un entretien vidéo savoureux avec Paul Veyne à l’occasion de la parution de sa traduction de L’Énéide , une édition Les Belles Lettres /...

Publié le 24/01/2013 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

Je n’ai jamais

  Un poème de Gerrit Kouwenaar     Gerrit Kouwenaar , dont on fêtera cette année le quatre-vingt-dixième anniversaire, a aimé sonder dans sa poésie ce qui l’entoure, gardant une certaine distance, travaillant sans perdre de vue le caractère langagier de la poésie : « Le langage appartient aux oiseaux / je suis trop homme pour voler ». Après...

Publié le 21/01/2013 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

Un poème, un livre – Benno Barnard

    LANGUE MATERNELLE     Benno Barnard , Le Naufragé , traduit du néerlandais par Marnix Vincent , Bordeaux, Le Castor astral , 2003 (couverture : dessin de Philippe Roux).     De langue néerlandaise, originaire des Pays-Bas mais vivant en Belgique, Benno Barnard a appris l'hébreu avec son...

Publié le 29/11/2012 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

AH, LES PETITS OISEAUX ! (fin)

Pensée du jour : "IDEOGRAMME PIETON" N°34   « Il faut faire le point de temps en temps. Où va l'homme ? De plus en plus loin. Mais il n'y va pas d'un seul coup. Il y va parfois même à regret. Disons qu'il y va par paliers, et de temps à autre par saccades. Avec des pauses, des reculs, des regrets et des temps morts. Il prend le loisir d'examiner ; surtout dans le Sud...

Publié le 28/11/2012 dans ALEXIPHARMAQ... par fredlautre | Lire la suite...

Valery Larbaud sur la traduction

  Notes pour servir à ma biographie     « Quel merveilleux petit livre intime et battant cela fait, mon cher Masereel. S’il me fallait filer demain dans une île déserte, je sens que je le mettrais dans ma poche de préférence à tout autre. » Tels sont les mots qu’adresse le 26 novembre 1919 (1) Léon Bazalgette (1873-1928), éditeur et principal...

Publié le 27/11/2012 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

We did it : vous pouvez embrasser la mariée

Bonjour mes petits lapins en sucre d'orge, vous allez bien? Dans moins de deux semaines, je vais entrer dans mon neuvième mois de grossesse, même pas peur (enfin si, un peu quand même, faut pas déconner) et même qu'hier, je suis allée m'inscrire à la maternité! Je voulais aujourd'hui partager avec vous une autre bonne nouvelle que nous a apporté l'année 2012 : notre mariage est enfin...

Publié le 14/11/2012 dans La vida de... par Lindanita | Lire la suite...

On recherche

La traduction des proverbes (français-arabe)  Le traducteur en tant que médiateur culturel. L'exemple de Rifâ'a Tahtawi. La traduction de l'essai littéraire  La cotraduction  La métaphore en traduction  Traduire la philosophie, quelque part dans l'inachevé : Descartes et ses objecteurs traduits en langue espagnole.  Le processus de l'interprétation en langue des...

Publié le 07/11/2012 dans L'autre jour par L'autre jour | Lire la suite...

Conseils à un jeune traducteur inexpérimenté (6) - Copier-coller avec pertinence

Cher petit , loupiot , lardon , nouveau-né Jeune Collègue Inexpérimenté, Je souhaite aujourd’hui te mettre en garde contre une solution de facilité bien tentante. On te donne un texte où certains mots – des noms géographiques, par exemple –, reviennent fréquemment. « Qu’à cela ne tienne, te dis-tu, toujours prêt à l’astuce et à l’initiative qui te permettront de gagner du...

Publié le 06/11/2012 dans L'autre jour par L'autre jour | Lire la suite...

Page : Précédent 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Suivant