Créez votre blog gratuit ou pro
Notes sur le tag : traduction
Tags relatifs
Dernières notes
Francis Jammes à la flamande
Voici quelques années, nous avons donné une ébauche de la réception de Francis Jammes dans les terres néerlandophones ainsi que la traduction d’une série d’articles consacrée au poète par un chroniqueur d’expression néerlandaise (voir Cahiers Francis Jammes , n° 2-3). Pour ajouter une page à ce petit tableau, voici la traduction libre, signée par un certain...
Publié le 12/05/2020 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...
La France obtient la validation de la nouvelle traduction du Missel Romain
La Conférence des évêques de France a reçu de la Congrégation pour le culte divin et la discipline des sacrements, le décret de confirmatio de la traduction de la troisième édition typique du Missel Romain. Fruit d’un travail de plusieurs années, initié depuis 2002, cette traduction qui a réuni évêques et experts répond aux attentes formulées dans le motu proprio Liturgiam authenticam...
Publié le 05/11/2019 dans Chemin... par Prieto | Lire la suite...
”Pour un éloge de l'impossible”. Miguel Casado traduit et présenté par Roberto San Geroteo
El día escinde la percepción / al colorear la tierra. Le jour scinde la perception en coloriant la terre. . (…) este extraño elogio de lo imposible que acompaña al que no supo detenerse. ...
Publié le 23/06/2019 dans Trames nomades par MCSJuan | Lire la suite...
Le Bodhicaryâvatâra de Shantideva par Alexis Lavis – 1
Comme dans la nuit que provoquent de lourds nuages noirs, L'éclair rend un instant visible la claire lumière du jour, De même, parfois, par l'expérience de l'Éveillé, L'intelligence mondaine devient soudainement pure. [5] Mais cette grâce est fugace et difficile à obtenir. En revanche la puissance du mal, elle, est terrifiante....
Publié le 18/04/2019 dans Fin de partie par Thomas Becker | Lire la suite...
Le manuscrit du Docteur Apelle de David Treuer
Ça commence de façon apparemment banale avec deux histoires fort opposées. D'un côté, nous avons celle d'Apelle, docteur en philologie et traducteur de langues autochtones , franchement insipide. Célibataire endurci d'une quarantaine d'années, son quotidien est une routine perpétuelle : les mêmes habits, les mêmes rues, les mêmes prostituées, les mêmes tâches à la RECAP, un...
Publié le 09/01/2019 dans La petite... par Estrella Oscura | Lire la suite...
Nouvel album en Chinois
Eh oui, toute ma petite troupe - l'éléphant, les deux tigres, les trois singes, les quatre mangoustes, le cobra, le perroquet, l'araignée... sans oublier quelques fourmis - ont entrepris une nouvelle et sacrée traversée ! Car l'autre rive, cette fois-ci, se trouve en mer de Chine. À Taïwan, exactement. Et ils sont bien arrivés ! 很好的阅读 ! Bonne lecture...
Publié le 23/03/2018 dans Correspondan... par Véronique Massenot | Lire la suite...
Nouvel album en italien
Eh oui, l'arbre à bonbons de Tizan pousse aussi en Italie, maintenant ! Buona lettura! *
Publié le 21/03/2018 dans Correspondan... par Véronique Massenot | Lire la suite...
Nouvel album en coréen
Eh oui, mon vieux tigre pas si féroce que ça et mon petit renard débrouillard sont partis en voyage ! Originaires de Chine, ils visitent un autre pays asiatique... 행복한 독서 ! Bonne lecture ! *
Publié le 19/03/2018 dans Correspondan... par Véronique Massenot | Lire la suite...
« Magnum Principium », Motu Proprio du Pape sur la traduction des textes liturgiques
Le bureau de presse du Saint-Siège a publié ce samedi 9 septembre 2017 une lettre apostolique en forme de Motu proprio du Pape François. « Magnum Principium », daté du 3 septembre et qui entrera en vigueur le 1er octobre prochain, vient modifier l’article 838 du code de Droit canonique relatif à la traduction des textes liturgiques en langues vernaculaires. Depuis le Concile Vatican...
Publié le 10/09/2017 dans Chemin... par Prieto | Lire la suite...
La Grande Vague en Kamishibaï !
Ça y est ! Je peux ENFIN vous annoncer cette jolie nouvelle... que je connais pourtant depuis bientôt un an, pour avoir rencontré les éditions Callicéphale en mai dernier au Salon Jeunesse de Chalon-sur-Saône (71). Joie supplémentaire : cette version de La Grande Vague , adaptée à la lecture en butaï (petit théâtre en bois) avec illustrations placées au recto et texte au...
Publié le 21/03/2017 dans Correspondan... par Véronique Massenot | Lire la suite...
Tags les plus populaires
jean luc romero michel actualité caricature chanson cinéma politique internationale blog chanson francaise paris toulouse histoire occitanie ps ville de vanves cartoon europe france iran littérature parti socialiste recettes solann bd christianisme encre espagne eustache et hilda fanzine gastronomie glucksman gratuit l. p. hartley leslie poles hartley musique peinture place publique religion russie saint louis voyage camping car webzine zébra 77ème festival de cannes affaires européennes allemagne amitié amour amérique du sud amérique ibérique amérique latine