Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Créez votre blog gratuit ou pro

Je crée mon blog Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère

Notes sur le tag : traduction littéraire

Tags relatifs

Dernières notes

Amsterdam à 7h09

  Suggestions de lecture     7h09 : bon moment pour débuter la journée, prendre un train, un vol….   Le troisième numéro de 7h09 , publication hybride qui tient à la fois de la revue et du livre, a posé ses valises à Amsterdam. Richement illustré et d’un graphisme soigné, ce « carnet d’ailleurs » s’intéresse à de...

Publié le 18/05/2015 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

Crime parfait

    Une nouvelle de Tom Lanoye       T. Lanoye (photo :  Stephan Vanfleteren) Né en 1958 à Saint-Nicolas (Flandre-Orientale), Tom Lanoye est un romancier et homme de théâtre qui vit et travaille à Anvers (Belgique) et au Cap (Afrique du Sud). Une partie de son œuvre romanesque et essayistique a été traduite en français par...

Publié le 04/09/2014 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

Un maître inconnu : Guido Gezelle

    Guido Gezelle par Camille Melloy     La plus haute poésie Est peut-être de mourir.    Le vers français n’a pas de pieds, il a des ailes.   C. Melloy       Parmi les auteurs flamands d’expression française, le prêtre Camille Melloy (pseudonyme de Camille Joseph de Paepe,...

Publié le 02/07/2014 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

Un homme par ouï-dire

  Cent pages de l’au-delà       Après La Mort sur le vif  aux éditions Gallimard (2007), l’écrivain néerlandais Willem Jan Otten revient avec un court roman dont le narrateur nous parle depuis l’au-delà.   W.J. Otten, Un homme par ouï-dire , trad. D. Cunin,  Les Allusifs, 2014     LE MOT DE...

Publié le 02/07/2014 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

Le Traducteur amoureux (3)

    Parole à la traduction       Georges de La Tour, Saint Jérôme lisant , vers 1622, Hampton Court Palace   Sous le titre « Le traducteur amoureux », deux premières séries d’entretiens et de conférences sont proposées sur ce blog : ici & ici . En voici une troisième. D’autres causeries avec des traducteurs...

Publié le 13/05/2014 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

Un traducteur naturiste et crématiste

    Andries de Rosa et la France       Les 60 ans d ’ Andries de Rosa. Ouvrier et artiste. Ami de Jaurès et de Barbusse, Het Volk , 4 avril 1929      

Publié le 04/05/2014 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

Louis Couperus à Carthage

    Un dandy pugiliste     Six mois durant, à compter du 7 novembre 1920, Louis Couperus et sa cousine et épouse Elisabeth (1867-1960) sillonnent l’Algérie, sans doute sur la proposition du directeur de l’hebdomadaire Haagsche Post . Comme en d’autres occasions – séjours en Italie, à Londres… voyage en Indonésie puis au Japon –, le...

Publié le 11/04/2014 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

Arnon Grunberg

    ENTRETIEN : ARNON GRUNBERG ET SES TRADUCTEURS FRANÇAIS   Arnon Grunberg , l’un des écrivains néerlandais les plus brillants et les plus percutants de sa génération, s'entretient en français avec trois de ses traducteurs :  Isabelle Rosselin , Olivier Vanwersch-Cot et Philippe Noble .   Café littéraire  organisé dans le cadre de la...

Publié le 23/03/2014 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

Sans la traduction, la littérature resterait tribale

  « À quoi sert la littérature ? » Un discours de Hubert Nyssen (2007)       Vidéo de l’intégralité du discours ici   Extrait « […] Pas un livre qui, d’une certaine façon, ne soit un appel au désir donc à une forme d’insurrection. Espoir et désespoir, élans et chute, proférations et silences sont...

Publié le 25/05/2012 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

Un poème, un livre - Hugo Claus

  « Une femme (1) » de Hugo Claus       Poèmes , trad. Maddy Buysse * , préface Gaëtan Picon , postface Jean Weisgerber , Éditions des Artistes , 1965     Met schaterend haar, Met meeuwenogen, met een buidel op de buik, Een moeder of een goede verrader, Wie kent deze...

Publié le 08/02/2012 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

Page : 1 2 3 4 Suivant

Tags les plus populaires