Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Créez votre blog gratuit ou pro

Je crée mon blog Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère

Notes sur le tag : dumitru tsepeneag

Tags relatifs

Dernières notes

Les ruses du roman

Dumitru Tsepeneag, Le camion bulgare , « Chantier à ciel ouvert ». Traduction du roumain par Nicolas Cavaillès, P.O.L., 2011 Précisément, s’agit-il d’un roman ? Certes, Dumitru Tsepeneag a depuis longtemps (au moins depuis Le mot sablier qui, publié en 1984, représente sous forme narrative le passage d’une langue à l’autre) commencé à dévoiler certains coins de...

Publié le 07/11/2011 dans Notes et... par Jean-Pierre Longre | Lire la suite...

Mystérieuse et envoûtante

Dumitru Tsepeneag, La Belle Roumaine , traduit du roumain par Alain Paruit, P.O.L., 2006   À lire les premières pages, on aura tendance à se placer dans un décor typiquement parisien aux allures réalistes (le bistrot et ses habitués, le métro et ses faits divers, le Bois de Boulogne…). Plus loin, mais dans une vue rétrospective, on revivra les péripéties historiques de la chute...

Publié le 21/08/2010 dans Notes et... par Jean-Pierre Longre | Lire la suite...

Trouver le livre parfait ?

Dumitru Tsepeneag, Frappes chirurgicales , P.O.L., 2009 Il est toujours utile de tenir compte de regards à la fois étrangers et avertis, extérieurs et intérieurs sur la vie littéraire et culturelle d’un pays, et il n’est pas indifférent que, concernant la France, sa langue et sa littérature, ces regards viennent d’écrivains qui ont la double expérience de la vie locale et de...

Publié le 15/04/2010 dans Notes et... par Jean-Pierre Longre | Lire la suite...

Trouver le livre parfait ?

Frappes chirurgicales Dumitru Tsepeneag  P.O.L., 2009 (par Jean-Pierre Longre) Il est toujours utile de tenir compte de regards à la fois étrangers et avertis, extérieurs et intérieurs sur la vie littéraire et culturelle d’un pays, et il n’est pas indifférent que, concernant la France, sa langue et sa littérature, ces regards viennent d’écrivains qui ont la double...

Publié le 03/06/2009 dans Sitartmag par sitartmag | Lire la suite...

Déambulations narratives et oniriques

La Belle Roumaine Dumitru Tsepeneag traduit du roumain par Alain Paruit P.O.L., 2006   (par Jean-Pierre Longre)   À lire les premières pages, on aura tendance à se placer dans un décor typiquement parisien aux allures réalistes (le bistrot et ses habitués, le métro et ses faits divers, le Bois de Boulogne…). Plus loin, mais dans une vue...

Publié le 22/05/2006 dans Sitartmag par sitartmag | Lire la suite...

L'homme, les anges et les bêtes

Attente Dumitru Tsepeneag Traduit du roumain par Alain Paruit Éditions P.O.L., 2003   (par Jean-Pierre Longre) Au début, l’un des éléments du décor général est planté : un jardin public où des enfants heureux, sous la surveillance des bonnes et des nurses, jouent entre les bancs occupés par des personnes âgées, et contemplent fascinés un vieillard qui...

Publié le 19/05/2003 dans Sitartmag par sitartmag | Lire la suite...

Le pont des rats...

Pont des arts Dumitru Tsepeneag Éditions P.O.L. Traduit du roumain par Alain Paruit   (par Jean-Pierre Longre)   Dumitru Tsepeneag, après avoir publié trois ouvrages en français ( Le mot sablier , qui relate le difficile passage d'une langue à l'autre, Roman de gare et Pigeon vole ) est revenu au roumain avec Hôtel Europa , puis Pont des...

Publié le 05/11/2001 dans Sitartmag par sitartmag | Lire la suite...

Page : 1