Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Créez votre blog gratuit ou pro

Je crée mon blog Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère

Notes sur le tag : traduction

Tags relatifs

Dernières notes

Un petit défaut

    Rentrée littéraire     Œuvres théâtrales et poétiques posthumes de Charles-Louis Fournier , portant   en épigraphe : Audacia mixta pudori , vol. I, à Ypres, chez Annoy - Vandevyver, 1820. *         M. Fournier, né à Ypres le 21 février 1730, mort le 28 août 1803, était un galant-homme qui...

Publié le 07/09/2014 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

La Carte postale du jour...

Ses étreintes avaient cette langueur et cette force qui étaient pour moi un langage. - Jules Amédée Barbey d'Aurevilly, Les Diaboliques (1874) Je me souviens de demander au disquaire de Sounds de me décrire un peu la cassette vhs du groupe allemand Einstürzende Neubauten qu'il louait alors, et lui de me dire de questionner plutôt ce type là - Alban - qui en est fan,...

Publié le 07/09/2014 dans Manoeuvres... par la bouche plein de terre | Lire la suite...

Mes traducteurs

    Un poème d’ Ewa Lipska       Ewa Lipska  (Cracovie, 1945) appartient à la génération de l’après-guerre, née sur les décombres d’un pays mais aussi plus largement sur les décombres d’une civilisation tout entière. Elle a publié à ce jour une vingtaine de recueils de poésie, ainsi que des nouvelles et des pièces de théâtre. Sa...

Publié le 14/08/2014 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

Édouard Rod sur Maeterlinck, traducteur

    Rêveries sur un livre mystique     L’Ornement des noces spirituelles , traduction d’une des œuvres de Ruysbroeck (ou Jan van Ruusbroec) par Maurice Maeterlinck a eu un grand retentissement. On la lit toujours, elle a encore été rééditée en 1990, soit un siècle après sa parution, alors que venait de voir le jour chez Brepols l’édition de...

Publié le 01/08/2014 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

L’illusion merveilleuse de nos rêves…

      Quelques lignes de Frederik van Eeden       Prophète, médecin,  pionnier  de la psycho- thérapie , dramaturge, diariste, poète, romancier, esprit avide d’universalité, personnage charis- matique, réformateur ayant dilapidé une partie de sa fortune dans une colonie communiste utopique (1) , Frederik van...

Publié le 30/07/2014 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

En vitrine sur les Ramblas...

Après la Corée, c'est au tour de l'Espagne de pouvoir découvrir l'univers  de Kalia... Ce qui porte environ à 12 le nombre de langues dans lesquelles certains de mes livres sont traduits. Le record appartenant aux "Petites vies d'Apolline", disponibles en Chinois, Japonais, Coréen, Italien, Espagnol, Castillan, Flamand et Portugais... Pour l'instant !!!   

Publié le 23/06/2014 dans Didier Dufresne par Didier DUFRESNE | Lire la suite...

L’Art de Félix Timmermans

  Félix Timmermans selon Camille Melloy     Pensez à la langue de Ramuz ou d’Henri Pourrat : celle de Timmermans a au moins autant de santé, d’originalité et de saveur. C. Melloy     F. Timmermans, photo publiée dans Triptyque de Noël , 1931     Jouissant d’une certaine renommée de son vivant, Camille...

Publié le 11/05/2014 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

J'♥ aussi le Brésil ! :)

Ces deux albums - Les trois Musiciens et La Grande Vague - avaient déjà été traduits en anglais et en coréen pour le premier, en anglais, allemand et espagnol pour le second. Cette fois-ci, c'est au Brésil qu'ils s'en vont rencontrer de tout nouveaux lecteurs !     B oa leitura !   Pour en découvrir un peu plus sur le travail d'écriture "caché derrière"...

Publié le 06/05/2014 dans Correspondan... par Véronique Massenot | Lire la suite...

J'♥ la Corée !

Après L'Ogre de Silensonge , Mon petit Baluchon , Au Jardin de mon Cœur et Voyage sur un Nuage , voici Les Trois Musiciens partis à la rencontre de nouveaux lecteurs coréens ! 행복한 독서 ! Bonne lecture ! *

Publié le 05/05/2014 dans Correspondan... par Véronique Massenot | Lire la suite...

Roland de Lassus (1532-1594) : Aurora lucis rutilat

(Hymne des Laudes au Temps Pascal, traduction-adaptation de Pierre Corneille) 1. Aurora lucis rutilat, Cælum laudibus intonat, Mundus exultans iubilat, Gemens infernus ululat, L'aurore a du vrai jour ramené la lumière, Le ciel fait des concerts charmants, Le monde par les siens marque une joie entière, Et l'enfer n'y répond que par des hurlements. 2. Cum rex ille...

Publié le 04/05/2014 dans Chemin... par Prieto | Lire la suite...

Page : Précédent 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Suivant