Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Créez votre blog gratuit ou pro

Je crée mon blog Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère

Notes sur le tag : chantal tanet

Tags relatifs

Dernières notes

Le blanc et les prénoms

    La couleur blanche étant le symbole de la pureté, il n'est pas étonnant que l'on retrouve beaucoup de prénoms dont l'origine étymologique renvoie à la couleur blanche:   Origine germanique : blank (brillant, clair): Blanche, Bianca Origine celtique: Gwenn (blanc, pur): Guenièvre, Jennifer, Gwenn, Gwennola, Gwennoline, Goulven, Goulwen,...

Publié le 12/05/2011 dans vivelescouleurs par DH | Lire la suite...

9 mai 2011 - Journée de l'Europe

Comme chaque année, la Ville de Pau fête la Journée de l'Europe en partenariat avec les associations paloises. 9 mai 2011 de 16h30 à 19h30 sur la place Royale (péristyle de l'Hôtel de ville en cas de pluie) Programme de la manifestation 16h30 -  ouverture au public des stands d'information avec dégustations culinaires 17h15 - discours des personnalités  18h00 -...

Publié le 03/05/2011 dans Institut... par Institut Heinrich Mann | Lire la suite...

Jaromír TYPLT, Ce murmure insistant... (traduction C. Tanet et J. Typlt)

  To nará ž í ř e č Le ž ím na podlo ž í sotva slyšitelných drn č ení a hukot ů . Sotva slyšitelných, ale vytrvalých. Prosazují se a odspodu do m ě vnikají, p ř enášejí se na m ě , lehce, ale velmi velmi lehce m ě pobolívají. Jako by n ě co drhlo mezi stropem a podlahou, n ě kde tam, kde se od sebe ješt ě...

Publié le 17/04/2011 dans litteratured... par Littérature de partout | Lire la suite...

Nadja Einzmann, Alors non je ne peux pas dire non (traduction Chantal Tanet)

     Da kann ich nicht nein sagen Mein Liebster ist einer, auf den zu warten sich lohnt. Er mag mich, und das genügt mir. Da bin ich gerne sein Haus und sein Hof und prüfe das Dach und öle die Tür, tagein, tagaus, und warte. Es ist eine Nacht, in der er so zu mir kommen wird, übers Feld, und die Sterne werden dröhnen und der Mond pubbern und pulsen, meinem Liebsten...

Publié le 05/04/2011 dans litteratured... par Littérature de partout | Lire la suite...

Erich Fried, Zukunft? / Avenir ? (traduction Chantal Tanet et Michael Hohmann)

  Zukunft?   In Hiroshima und Nagasaki schmolz der Straßenstaub stellenweise zu einer glasigen Masse   Die Sonne ist die Sonne Der Baum ist ein Baum Der Staub ist Staub Ich bin ich du bist du   Die Sonne wird Sonne sein Der Baum wird Asche sein Der Staub wird Glas sein Ich und du werden Staub sein...

Publié le 21/03/2011 dans litteratured... par Littérature de partout | Lire la suite...

Nuit à Londres, d'Erich Fried

    Garder les mains devant le visage et laisser clos les yeux                         ne voir qu’un paysage montagnes et torrent et dans la prairie deux animaux bruns sur le versant vert clair   qui monte jusqu’à la forêt plus...

Publié le 17/02/2011 dans vivelescouleurs par DH | Lire la suite...

Page : Précédent 1 2