Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Créez votre blog gratuit ou pro

Je crée mon blog Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère

Notes sur le tag : anglophone

Tags relatifs

Dernières notes

Doutes et séductions

Paul Auster, Invisible . Traduit de l’américain par Christine Le Bœuf, Actes Sud, 2010, Le livre de poche, 2013 Paul Auster possède au plus haut degré l’art de combiner l’illusion romanesque avec les mystères de la vie réelle. En l’occurrence, Invisible (dont le titre s’adapte et réfère aussi bien à l’une qu’aux autres, tout en ménageant d’autres pistes) présente d’abord d’une...

Publié le 18/12/2013 dans Notes et... par Jean-Pierre Longre | Lire la suite...

Le messager noir, quatrième galop

The Black Herald – nr 4, octobre 2013, Black Herald Press Poèmes, proses, essais, photographies : le nouveau numéro de la revue bilingue (et même multilingue, en l’occurrence) offre un choix toujours exigeant, toujours gratifiant, et d’une haute tenue constante. With / avec  Steve Ely, Pierre Cendors, Edward Gauvin, Paul B. Roth, Jean-Pierre Longre, Rosemary...

Publié le 17/11/2013 dans Notes et... par Jean-Pierre Longre | Lire la suite...

Présences poétiques

John Taylor, Le fontaine invisible , traduit de l’anglais (É.-U.) par Françoise Daviet, Éditions Tarabuste, 2013. Frédérick Houdaer, Fire notice , Le Pont du Change, 2013. Voilà deux recueils dont les origines et les horizons diffèrent sensiblement, et dont les lectures parallèles imposent, pourtant, de fulgurantes intersections. Ne serait-ce que par la présence au monde dont les...

Publié le 16/10/2013 dans Notes et... par Jean-Pierre Longre | Lire la suite...

« De l’autre côté du langage »

W. S. Graham, Les Dialogues obscurs / The Dark Dialogues , poèmes choisis traduits de l’anglais par Anne-Sylvie Homassel et Blandine Longre. Introduction de Michael Snow, postface de Paul Stubbs. Black Herald Press, 2013. William Sydney Graham (1918-1986) est considéré comme l’un des grands poètes britanniques du XXe siècle, mais n’avait jusqu’à présent jamais été publié en français...

Publié le 17/09/2013 dans Notes et... par Jean-Pierre Longre | Lire la suite...

Entre deux

Willa Cather, Le pont d’Alexander , traduit de l’anglais (États-Unis) par Anne-Sylvie Homassel, Les éditions du Sonneur, 2012 Bartley Alexander a bâti sa réputation en construisant des ponts, et il a tout pour être un homme heureux : un métier qu’il aime et qui lui permet de largement gagner sa vie, la renommée, une épouse parfaite et vigilante, des occasions de voyager...

Publié le 29/01/2013 dans Notes et... par Jean-Pierre Longre | Lire la suite...

Les masques de la vie

Tabish Khair , À propos d’un thug . Traduit de l'anglais (Inde) par Blandine Longre, Les éditions du sonneur, 2012 « M. Ali, j’ai parfois l’impression que ce que nous sommes, ce que nous paraissons être, ce que nous prétendons être et ce que nous sommes aux yeux des autres sont quatre choses bien distinctes. Telle est la nature de l’existence, l’une de ses nombreuses...

Publié le 12/12/2012 dans Notes et... par Jean-Pierre Longre | Lire la suite...

Le numéro trois est arrivé !

The Black Herald – 3 Literary magazine – Revue de littérature Issue #3 – September 2012 - Septembre 2012 190 pages – 15€ / £13 / $19 – ISBN 978-2-919582-04-4 Poetry, short fiction, prose, essays, translations. Poésie, fiction courte, prose, essais, traductions.     Now available Disponible   With / avec W.S....

Publié le 03/11/2012 dans Notes et... par Jean-Pierre Longre | Lire la suite...

Le rien et Flaubert

William Wilkie Collins, En quête du rien , traduction de l’anglais par Anne-Sylvie Homassel, Les éditions du Sonneur, 2011 Willa Cather, La nièce de Flaubert , traduction de l’anglais et préface par Anne-Sylvie Homassel, Les éditions du Sonneur, 2012 Comme si cela procédait d’une démarche volontaire, les éditions du Sonneur ont récemment publié dans leur « petite...

Publié le 04/05/2012 dans Notes et... par Jean-Pierre Longre | Lire la suite...

La décadence en marche

  Christos Tsiolkas, La gifle , traduit de l’anglais (Australie) par Jean-Luc Piningre, Belfond, 2011. 10-18, 2012 Au début, on se croirait en pleine saga socio-familiale, entre Desperate housewives   et enquête sur les relations humaines dans la société occidentale actuelle. Et peu à peu, à partir d’une gifle donnée à un enfant au cours d’un barbecue entre amis, on...

Publié le 21/03/2012 dans Notes et... par Jean-Pierre Longre | Lire la suite...

Les révélations de la musique

Kazuo Ishiguro, Nocturnes . Traduit de l’anglais par Anne Rabinovitch, Éditions des 2 terres, 2010, rééd. Folio, 2011 De même que la belle interprétation d’un morceau donne envie de le réécouter, de même la lecture des « Cinq nouvelles de musique au crépuscule » de Kazuo Ishiguro (auteur, entre autres, des Vestiges du jour ) invite à la relecture. Car dans chaque récit, le...

Publié le 29/10/2011 dans Notes et... par Jean-Pierre Longre | Lire la suite...

Page : Précédent 2 3 4 5 6 7 Suivant