Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Créez votre blog gratuit ou pro

Je crée mon blog Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère

Notes sur le tag : anglais

Tags relatifs

Dernières notes

Low fields and light / Champs bas sous la lumière (W.S. Merwin)

    E n écoutant le premier des Concertos pour orgue de Handel (HWV 289), j'ai achevé de recopier, en la retravaillant de fond en comble, ma traduction d'un poème de W.S. Merwin. Il faut tout de même que je raconte dans quelles circonstances j'ai bricolé la première mouture de cette traduction : debout, au stylo, en surveillant un devoir lundi après-midi. La concentration que...

Publié le 13/12/2006 dans ;_ par MuMM | Lire la suite...

”Your eyes” / ”Tes yeux” (Lenrie Peters)

    L enrie Peters est un poète gambien d'expression anglaise, sans doute le plus célèbre des écrivains gambiens... Je ne possède, de lui, qu'un seul recueil, Katchikali , publié dans la collection des African Writers Series par Heinemann en 1971, et dont j'aime beaucoup le ton et la teneur. Il se compose de 69 poèmes qui n'ont, en général, pas de titre. ( Note pour...

Publié le 12/12/2006 dans ;_ par MuMM | Lire la suite...

Chartres (Edith Wharton)

    S ans savoir s'il existe déjà, de ce double sonnet , des traductions, j'ai fini, ce soir, par m'atteler à la traduction de Chartres . J'avais envoyé ce poème, il y a déjà une petite qu i nzaine, à Philippe[s], qui m'en avait demandé la version française. J'ai traduit le premier panneau du d i ptyque, et, assez curieusement, j'en ai trouvé la traduction plutôt aisée. Sur...

Publié le 11/12/2006 dans ;_ par MuMM | Lire la suite...

The Critic / Le critique (Frank O' Hara)

    J e n'aime pas beaucoup la poésie de Frank O' Hara , et pourtant, la lisant assidûment, ces derniers temps, je me suis surpris à griffonner quelques traductions de ci de là, sur des feuilles volantes qui sont venues boursoufler l'exemplaire de ses poèmes choisis ( Selected Poems . Vintage, 1974). O' Hara avait beau écrire en vers libres, dans une langue d'apparence souvent...

Publié le 09/12/2006 dans ;_ par MuMM | Lire la suite...

Le Démantèlement de la bibliothèque / Stephen Romer

    C omme il était prévisible, je ne m'en tiendrai pas au rythme envisagé d'un poème traduit chaque jour (ou, du moins, pas tant que j'aurai des tonnes de choses à faire par ailleurs), mais j'aimerais essayer de proposer trois poèmes par semaine, en moyenne. Aujourd'hui, allongé dans le canapé de la chambre beige, j'ai fini par poser, sur le papier, l'esquisse d'une traduction...

Publié le 06/12/2006 dans ;_ par MuMM | Lire la suite...

La sodomie, sujet sensible #999

    L ivré ici, un extrait de la lettre n° 2850 de Virginia Woolf ( The Sickle Side of the Moon , tome 5 de la Correspondance, p. 272). Les ajouts entre crochets sont des précisions de l'éditeur, Nigel Nicolson. Il s'agit d'une lettre du 24 janvier 1934, adressée à Quentin Bell : Helen [Anrep] has the flu, and that oaf her son has the congenital idiotcy. I...

Publié le 14/10/2006 dans ;_ par MuMM | Lire la suite...

Page : Précédent 78 79 80 81 82