Créez votre blog gratuit ou pro
Notes sur le tag : anglophone
Tags relatifs
Dernières notes
« Une histoire rude »
Robert Goolrick, Arrive un vagabond , traduit de l’anglais (États-Unis) par Marie de Prémonville, Éditions Anne Carrière, 2012, Pocket, 2014 Pendant la première moitié du roman, on se sent bien. Blotties dans l’atmosphère sereine d’un petit bourg de Virginie, peu après la deuxième guerre mondiale, quelques familles vivent en harmonie dans des maisons bien rangées autour de boutiques...
Publié le 30/09/2014 dans Notes et... par Jean-Pierre Longre | Lire la suite...
Paradoxes et vérité
Russell Banks, Lointain souvenir de la peau . Traduit de l’américain par Pierre Furlan, Actes Sud, 2012, Babel, 2013 Premier paradoxe : aux États-Unis d’Amérique, les délinquants sexuels condamnés puis libérés n e doivent pas sortir des limites de leur comté, et ont interdiction de résider à moins d e 800 mètres d’un lieu susceptible d’être fréquenté par des enfants (école,...
Publié le 26/09/2014 dans Notes et... par Jean-Pierre Longre | Lire la suite...
La perfection, jusqu’à la perte.
Dexter Palmer, Le rêve du mouvement perpétuel , traduit de l’anglais (États-Unis) par Anne-Sylvie Homassel et Blandine Longre, Passage du Nord-Ouest, 2014 Enfermé dans le « vaillant navire Chrysalide », vaste zeppelin censé fonctionner pour l’éternité, Harold Winslow, jeune homme ordinaire, héros malgré lui d’aventures extraordinaires, narrateur scrupuleux et acteur...
Publié le 17/09/2014 dans Notes et... par Jean-Pierre Longre | Lire la suite...
Le souffle et les serpents
Donna Tartt, Le petit copain , traduit de l’anglais (États-Unis) par Anne Rabinovitch, Plon, 2003, Pocket, 2014 Un roman tous les dix ans ( Le maître des illusions en 1992, Le petit copain en 2002, Le chardonneret en 2013)… Donna Tartt n’est pas de ces écrivains dont la production annuelle s’assimile à l’entreprise industrielle (chacun a des noms en tête). La rareté, chez elle,...
Publié le 18/03/2014 dans Notes et... par Jean-Pierre Longre | Lire la suite...
Métamorphose de la bande dessinée
Balthazar Kaplan, Little Nemo, le rêveur absolu , Ab irato, 2014 Winsor McCay (1869-1934) est un pionnier, et son Little Nemo in Slumberland , créé en septembre 1905, publié en feuilleton à partir de cette date, renouvelle radicalement l’esthétique de la bande dessinée, en en faisant un genre à part entière, distinct du récit illustré. Cela, Balthazar Kaplan le rappelle, bien...
Publié le 05/02/2014 dans Notes et... par Jean-Pierre Longre | Lire la suite...
Chasse à la baleine
Jeremiah N. Reynolds, Mocha Dick . Traduction de l’anglais (États-Unis) et préface de Thierry Gillyboeuf, Les éditions du Sonneur, 2013 Avant Herman Melville dans Moby Dick , Jeremiah N. Reynolds, journaliste, conférencier, infatigable voyageur, avait raconté la lutte à mort d’hommes téméraires contre un cachalot blanc aussi résistant que redoutable. Melville avait-il lu cette...
Publié le 05/01/2014 dans Notes et... par Jean-Pierre Longre | Lire la suite...
Doutes et séductions
Paul Auster, Invisible . Traduit de l’américain par Christine Le Bœuf, Actes Sud, 2010, Le livre de poche, 2013 Paul Auster possède au plus haut degré l’art de combiner l’illusion romanesque avec les mystères de la vie réelle. En l’occurrence, Invisible (dont le titre s’adapte et réfère aussi bien à l’une qu’aux autres, tout en ménageant d’autres pistes) présente d’abord d’une...
Publié le 18/12/2013 dans Notes et... par Jean-Pierre Longre | Lire la suite...
Le messager noir, quatrième galop
The Black Herald – nr 4, octobre 2013, Black Herald Press Poèmes, proses, essais, photographies : le nouveau numéro de la revue bilingue (et même multilingue, en l’occurrence) offre un choix toujours exigeant, toujours gratifiant, et d’une haute tenue constante. With / avec Steve Ely, Pierre Cendors, Edward Gauvin, Paul B. Roth, Jean-Pierre Longre, Rosemary...
Publié le 17/11/2013 dans Notes et... par Jean-Pierre Longre | Lire la suite...
Présences poétiques
John Taylor, Le fontaine invisible , traduit de l’anglais (É.-U.) par Françoise Daviet, Éditions Tarabuste, 2013. Frédérick Houdaer, Fire notice , Le Pont du Change, 2013. Voilà deux recueils dont les origines et les horizons diffèrent sensiblement, et dont les lectures parallèles imposent, pourtant, de fulgurantes intersections. Ne serait-ce que par la présence au monde dont les...
Publié le 16/10/2013 dans Notes et... par Jean-Pierre Longre | Lire la suite...
« De l’autre côté du langage »
W. S. Graham, Les Dialogues obscurs / The Dark Dialogues , poèmes choisis traduits de l’anglais par Anne-Sylvie Homassel et Blandine Longre. Introduction de Michael Snow, postface de Paul Stubbs. Black Herald Press, 2013. William Sydney Graham (1918-1986) est considéré comme l’un des grands poètes britanniques du XXe siècle, mais n’avait jusqu’à présent jamais été publié en français...
Publié le 17/09/2013 dans Notes et... par Jean-Pierre Longre | Lire la suite...
Tags les plus populaires
jean luc romero michel cinéma histoire caricature cartoon film paris cinema donald trump films photo société actualité affaires européennes chanson chanson francaise darmanin europe feutre occitanie religion roman saint louis ville de vanves états-unis 26 avril alexandre douguine allemagne bayrou bd blanche de castille blog byzance chine christianisme encre espagne femme fille littérature livre louis xiv mec notre-dame de paris nutrition papauté pape françois parti socialiste photographie politique internationale