Last posts on nuvolette2024-03-29T06:19:19+01:00All Rights Reserved blogSpirithttps://www.hautetfort.com/https://www.hautetfort.com/explore/posts/tag/nuvolette/atom.xmlL'autre jourhttp://lautrejour.hautetfort.com/about.htmlTraduire les nuagestag:lautrejour.hautetfort.com,2014-08-05:54229342014-08-05T00:37:00+02:002014-08-05T00:37:00+02:00 Ce blog ami des ciels pas forcément d'un bleu uniforme ne pouvait qu'être...
<p><span style="font-family: comic sans ms,sans-serif; font-size: small;">Ce blog ami des ciels pas forcément d'un bleu uniforme ne pouvait qu'être attiré par un texte intitulé <em>Traduire les nuages</em>.</span></p><p style="text-align: center;"><img id="media-4648613" style="margin: 0.7em 0;" title="" src="http://lautrejour.hautetfort.com/media/00/00/1955042165.jpg" alt="Giovanni Zucca, Vanessa De Pizzol, SFT, Traduire, nuvolette, nuages, bulles, BD, balloon, globo, bocadillo" /></p><p><span style="font-family: comic sans ms,sans-serif; font-size: small;">Vous le saviez, vous, qu'en italien, les bulles de BD s'appelaient des <em>nuvolette</em> (pluriel de <em>nuvoletta</em>) ?... Ce qui signifie « petit nuage » ? </span></p><p><span style="font-family: comic sans ms,sans-serif; font-size: small;">Non ? Dans ce cas, vous auriez pu engranger comme moi </span><span style="font-family: comic sans ms,sans-serif; font-size: small;"><span style="font-family: comic sans ms,sans-serif; font-size: small;">ce mot nouveau </span>en lisant, entre autres articles du plus grand intérêt, celui que Giovanni Zucca consacre à l'adaptation de BD dans le dernier numéro de la revue <a title="Traduire, la revue de la SFT" href="http://www.sft.fr/revue-traduire.html#.U9_99qPluuI" target="_blank"><em>Traduire</em></a>. </span></p><p><span style="font-family: comic sans ms,sans-serif; font-size: small;">Vous auriez découvert comment il avait appris avec « gravité [...] et une joyeuse inconscience » qu'il allait désormais « inscrire des mots dans des nuages ». Vous sauriez ce qu'il a trouvé comme équivalence italienne pour « Mille sabords ». Et je dirais même plus : vous sauriez ce que sont devenus Dupond et Dupont en franchissant les Alpes. </span></p><p><span style="font-family: comic sans ms,sans-serif; font-size: small;"><span style="text-decoration: line-through;">D'un naturel méfiant</span>Accoutumée, comme tout professionnel de la traduction, à croiser mes sources d'info, j'ai vérifié auprès de mes suppôtesses <a title="Lakshmi Iyer" href="http://www.lestraductrices.com/" target="_blank">Lakshmi</a> et <a title="Nathalie Bouyssès" href="http://nb-traductions.jimdo.com/" target="_blank">Nathalie</a>, toutes deux italianisantes, que les nuvolette étaient bien de petits nuages. Elles ont concordé en me signalant qu'on employait aussi le terme de <em>fumetti</em> (<em>fumetto</em>, au singulier) pour désigner les bulles dans la langue de <a title="Publicare fumetti - Ilmiolibro.it" href="http://ilmiolibro.kataweb.it/booknews_dettaglio_news.asp?tipoord=news&id_contenuto=3731296" target="_blank">La Linea</a>, ce terme recouvrant aussi les bandes dessinées elles-mêmes, par extension. Fumetti... petites fumées. Interprétant à ma manière leurs doctes et patientes explications, j'en ai évidemment déduit que les bulles italiennes étaient de petits nuages de fumée. </span></p><p style="text-align: right;"><br /><span style="font-family: comic sans ms,sans-serif; font-size: small;">Traduire les nuages</span><br /><span style="font-family: comic sans ms,sans-serif; font-size: small;">Giovanni Zucca</span><br /><span style="font-family: comic sans ms,sans-serif; font-size: x-small;">Traduit de l'italien <br />par Vanessa De Pizzol</span><br /><span style="font-family: comic sans ms,sans-serif; font-size: x-small;">Traduire</span><br /><span style="font-family: comic sans ms,sans-serif; font-size: x-small;">Revue de la SFT</span><br /><span style="font-family: comic sans ms,sans-serif; font-size: x-small;">N° 230 (juin 2014), </span><br /><span style="font-family: comic sans ms,sans-serif; font-size: x-small;">À la croisée du texte et de l'image, page 87</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-family: comic sans ms,sans-serif; font-size: small;">*****</span></p><p style="text-align: left;"><span style="font-family: comic sans ms,sans-serif; font-size: small;">En espagnol : bulle >> globo (ballon) ou bocadillo (sandwich),<br />d'où l'intention graphico-linguistico-pathétique du gribouillis ci-dessus.</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-family: comic sans ms,sans-serif; font-size: small;">*****</span></p><p style="text-align: right;"><span style="font-family: comic sans ms,sans-serif; font-size: small;"><br /><span style="font-size: x-small;">Que les spécialistes viennent me reprocher cette fois</span><br /><span style="font-size: x-small;"> mon goût immodéré pour la police <a title="Comic, c'est du sérieux" href="http://lautrejour.hautetfort.com/archive/2014/04/02/comic-c-est-du-serieux.html" target="_blank">Comic Sans MS</a>.</span><br /><span style="font-size: x-small;"> Pour un billet sur ce thème, je ne pouvais en choisir une autre ! ;)</span></span></p>