Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Créez votre blog gratuit ou pro

Je crée mon blog Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère

Notes sur le tag : marie-christine guyon

Tags relatifs

Dernières notes

Conseils à un Jeune Traducteur Inexpérimenté (16) - Merci la BNF

Cher Jeune Traducteur Inexpérimenté, Tu as déjà fait quelques pas dans l'édition ? Et même traduit plusieurs livres ? Mazette. Désespérant de voir tes éditeurs reproduire ton nom sur leur catalogue, comme la réglementation les y oblige, tu aimerais pourtant frimer r'un peu pouvoir faire état de tes brillants services. Quelques clics suffisent pour retrouver tous les ouvrages que tu as...

Publié le 21/12/2015 dans L'autre jour par L'autre jour | Lire la suite...

Le traducteur est-il humain ?

Hier soir, France 2 diffusait un beau documentaire à fort contenu humain . Même le générique citait chaque intervenant, y compris les musiciens ayant participé à la bande sonore. En outre, il remerciait nommément les personnes qui, au sein de diverses organisations (institutions officielles, partenaires commerciaux, etc.), avaient contribué à l'existence du film. Des remerciements collectifs...

Publié le 30/09/2015 dans L'autre jour par L'autre jour | Lire la suite...

Jérôme, c'est ta fête !

— Traducteur, même indépendant, tu as un patron. — Allons bon. — Saint, de surcroît. — C'est entre autres parce que je n'en connaissais pas, de patrons saints, que je suis devenu indépendant. — Et comme souvent parmi nos congénères, flanqué d'un animal de compagnie du genre félin. — Ah ouais, j'ai le même, en un peu plus petit, aussi griffu et généralement vautré non pas par terre mais sur le...

Publié le 30/09/2015 dans L'autre jour par L'autre jour | Lire la suite...

Mots appris (33) — Mot à moche

Bien obligée de l'apprendre : il m'est venu tout seul, il s'est imposé à moi. Je le rencontre trop souvent pour mon goût. C'est le « mot à moche ». L'aval d'un collègue et ami m'a encouragée à le partager avec vous. Faut-il lui souhaiter une belle carrière (au mot à moche, pas à JL, déjà pourvu) ?   Les distingués linguistes parmi nous établiront peut-être un rapport entre le mot...

Publié le 27/08/2015 dans L'autre jour par L'autre jour | Lire la suite...

Marie, mon ciel ! (29) - Lenticulaires

Lenticulaires, lenticulaires... On voudrait vous y voir, embobinés par le mistral.

Publié le 16/08/2015 dans L'autre jour par L'autre jour | Lire la suite...

Mots de travers (13 ter) - Migouël fait des tapasses et du ciné

Un fidèle Lecteur répondant au nom suspect d'Assedix me signale la réapparition d'un personnage aussi polymorphe que récurrent sur ce blog. Je cite Assedix : « (J'ai) vu ressurgir à la télé une autre vieille connaissance, le fameux Migouël, ou plutôt le marché San Migouël, où les candidats d'un concours de cuisine devaient préparer "un tapas" (gourmand, ça va sans dire). » Notre ami...

Publié le 14/08/2015 dans L'autre jour par L'autre jour | Lire la suite...

Un appel de No Peanuts

Les ennemis du régime cacahuète (tendance « anonyme et aux droits non reconnus ») ont encore frappé. Quelle engeance. Désolée, je n'ai pas le temps de vous traduire ce qui suit et vous le livre donc en anglais.   Dear No Peanuts ! Endorser: Translators who translate for the publishing industry are losing copyright to their work in alarming numbers. Recent research,...

Publié le 15/04/2015 dans L'autre jour par L'autre jour | Lire la suite...

Elle voit des traducteurs partout (7) - Dicos ou pinceaux.

Cette rubrique s'emploie à répertorier les traducteurs ou leurs cousins interprètes que je rencontre au hasard – qui va croire une chose pareille ? – de mes lectures. Le même hasard est d'autant moins crédible que j'en croise assez souvent, pourtant sans les chercher. De précédents billets l'ont démontré : dans les romans, le traducteur exerce rarement par vocation. Souvent, il est...

Publié le 18/12/2014 dans L'autre jour par L'autre jour | Lire la suite...

(Beaucoup) mieux que le beaujolais nouveau...

... et encore plus primeur, il est là, le nouveau site de l'ATLF (Associations des traducteurs littéraires de France) ! Quelques détails restent à fignoler mais il sera bientôt tout à fait au point. À consommer sans modération. Cher alien ignorant jusqu'au sens du mot « littéraire »     extraterrestre pas plus implanté que ça sur le marché de l'édition française...

Publié le 06/10/2014 dans L'autre jour par L'autre jour | Lire la suite...

Enfin (un peu plus) riches !

À l'avant-veille du salon du Livre de Paris, je trouverais dommage que passe inaperçue, parmi une foule d'autres intéressantes informations relatives à la traduction (articles de presse, émissions de radio et de télévision...***), cette nouvelle : « L'Association des traducteurs et le syndicat des Éditeurs ont conclu un accord garantissant aux traducteurs une indexation de leurs honoraires...

Publié le 19/03/2014 dans L'autre jour par L'autre jour | Lire la suite...

Page : 1 2 3 Suivant