Last posts on idiolecte2024-03-28T11:45:09+01:00All Rights Reserved blogSpirithttps://www.hautetfort.com/https://www.hautetfort.com/explore/posts/tag/idiolecte/atom.xmlL'autre jourhttp://lautrejour.hautetfort.com/about.htmlMots appris (22) - Idiolectetag:lautrejour.hautetfort.com,2013-01-11:49533652013-01-11T00:57:00+01:002013-01-11T00:57:00+01:00 Depuis quelque temps, je vois des idiolectes partout. Ça a commencé par...
<p><span style="font-size: medium;">Depuis quelque temps, je vois des idiolectes partout.</span></p><p><span style="font-size: small;"><span style="font-size: medium;">Ça a commencé par quelques lignes</span>,</span> à propos des provincialismes et autres aspects originaux du langage de Shakespeare, comme par exemple son rare emploi du mot <em>also</em> :</p><p>« De telles particularités constituent ce qu’il est convenu d’appeler l’<span style="color: #ff00ff;"><strong>idiolecte</strong></span> de quelqu’un, et celui de Shakespeare ne ressemble évidemment à aucun autre. »</p><p class="07AnnexeInter">Vous ne serez pas étonnés d’apprendre que le chapitre concernait ce « désir très ardent » qui existe chez beaucoup de gens « de croire que les pièces de William Shakespeare ont été écrites par quelqu’un d’autre que William Shakespeare ».</p><p class="07AnnexeInter">C’était dans ce livre qui, malgré ou à cause de son sous-titre, vous en apprendra beaucoup sur le Barde et sur son époque :</p><p><strong>Shakespeare – Antibiographie</strong><br /><strong>Bill Bryson</strong><br />Traduit de l’anglais par Hélène Hinfray<br />(Laquelle m’a confirmé que dans la version originale, l’auteur avait bien utilisé le mot <em>idiolect</em>. J’ai préféré poser la question. On ne sait jamais. Et une question idiote à propos d'un idiolecte – d'autant plus que ce mot vient de l'anglais, ce que j'allais apprendre plus tard – doit être relativement tolérable.)<br />Petite Bibliothèque Payot, 2012, p. 214</p><p> </p><p><span style="font-size: medium;">Puis, je suis tombée sur deux nouveaux idiolectes, là :</span></p><p>« Oui, mais encore ? Comment en est-il venu à créer une vraie langue ? Et s’il ne la parle avec personne, n’est-ce pas seulement un <span style="color: #ff00ff;"><strong>idiolecte</strong></span> ?</p><p>“Les <strong><span style="color: #ff00ff;">idiolectes</span></strong>, je n’y crois pas. Chacun (…) parle un dialecte de sa propre langue. Dès que j’ai commencé à me servir du wardwesân, l’idiome s’est enrichi, modifié. Et l’enjeu est devenu le développement d’un véritable objet littéraire : impossible de créer une langue sans créer une littérature dans cette langue.” »</p><p>Cette fois, c’était dans :</p><p class="07AnnexeInter"><strong>Le wardwesân sans peine</strong><br />Article d’<strong>Emmanuèle Sandron</strong>, dans lequel celle-ci s’entretient autour d'un sandwich arlésien avec <strong>Frédéric Werst</strong>, créateur de cette langue<br />Dans <strong><a title="Translittérature" href="http://www.translitterature.fr/" target="_blank">Translittérature</a></strong>, la revue de l’<strong><a title="ATLF" href="http://www.atlf.org/?lang=fr" target="_blank">ATLF</a></strong>, n° 42, hiver 2012, p. 88</p><p><span style="font-size: medium;"> </span></p><p><span style="font-size: medium;">Enfin, je succombai sous une avalanche d’idiolectes,</span> dont je ne vous livre que le début :</p><p>« <strong><span style="color: #ff00ff;">Idiolecte</span></strong> : aphorisme et jeux de mots</p><p>Lors du transfert, s’attacher à garder la singularité du texte, c’est prendre en compte non seulement le sociolecte (porteur de valeurs socioculturelles) mais aussi l’<span style="color: #ff00ff;"><strong>idiolecte</strong></span> (en cas de présence, bien sûr). En principe, les linguistes, et tout particulièrement les sociolinguistes, affirment qu’il existe toujours des zones de contact entre dialecte, sociolecte et <span style="color: #ff00ff;"><strong>idiolecte</strong></span>. Si le sociolecte est porteur de valeur collectives, l’<span style="color: #ff00ff;"><strong>idiolecte</strong></span> – procédé de codification de premier ordre – est porteur d’une vision individuelle. Chaque <span style="color: #ff00ff;"><strong>idiolecte</strong></span> possède ses formes préférées, sa phraséologie spécifique et même ses propres mots. »</p><p class="07AnnexeInter">C’était dans :<br />T<strong>raduire la nouvelle génération d’écrivains égyptiens : réussir un puzzle minimaliste</strong><br />Article de <strong>Sahar Samir Youssef</strong><br />Dans <strong><a title="Traduire" href="http://www.sft.fr/traduire-anciensnumeros.html" target="_blank">Traduire</a></strong>, la revue de la <strong><a title="SFT" href="http://www.sft.fr/index.php" target="_blank">SFT</a></strong>, n° 226 « Face au miroir », 1<sup>er</sup> semestre 2012, p. 120</p><p class="07AnnexeInter"><span style="font-size: medium;"> </span></p><p class="07AnnexeInter"><span style="font-size: medium;">Ils sont partout, je vous dis ! C'est à peine si j'ose encore ouvrir un bouquin, moi. Je me sens cernée... </span></p><p class="07AnnexeInter" style="text-align: center;"><span style="font-size: small;"> </span></p><p style="text-align: center;">« <strong><span style="color: #ff00ff;">Idiolecte</span></strong> :</p><p style="text-align: center;">Utilisation personnelle d'une langue par un sujet parlant. <em><br />Tous les idiolectes sont différents.</em> »</p><p style="text-align: center;">Petit Robert</p><p style="text-align: center;"> </p><p style="text-align: center;">****</p><p style="text-align: right;">Si toi aussi, Lecteur, tu possèdes ton idiolecte, <br />vas-y, exprime ta singularité linguistique<br /> dans les commentaires.</p>