Last posts on bortsch2024-03-29T14:22:50+01:00All Rights Reserved blogSpirithttps://www.hautetfort.com/https://www.hautetfort.com/explore/posts/tag/bortsch/atom.xmlLe Sciapodehttp://lepoignardsubtil.hautetfort.com/about.htmlHymne russe, traduction homophoniquetag:lepoignardsubtil.hautetfort.com,2014-03-22:53289712014-03-22T12:01:00+01:002014-03-22T12:01:00+01:00 Tiens, pour le gars qui connaissait pas le mot...
<p style="text-align: justify;"> <span style="font-family: book antiqua,palatino; font-size: large;">Tiens, pour le gars qui connaissait pas le mot palindrome, faisons lui découvrir aussi le mot "homophonie". En quoi ça consiste? Donner des équivalents d'un mot, d'une phrase, voire d'un ensemble de phrases ou de vers en d'autres mots, phrases, etc., qui sonnent phonétiquement de façon quasi identique. J'écris "quasi", parce que c'est plus drôle quand c'est approximatif. Donnons des exemples tirés de cet excellent petit bouquin de Thierry Leguay, <em>Dans quel état j'erre? Trésors de l'homophonie</em> paru chez Mots et Cie en 2001. D'abord ces vers de Jacques Antel, par ailleurs spécialiste pataphysicien du contrepet (encore un mot à découvrir décidément):<br /></span></p><p style="text-align: center;"><em><span style="font-family: book antiqua,palatino; font-size: large;">En se pressant, qu'eut l'hôtesse encore sage</span></em></p><p style="text-align: center;"><em><span style="font-family: book antiqua,palatino; font-size: large;">En ce pré, sans culotte et sans corsage?</span></em></p><p style="text-align: justify;"><em><span style="font-family: book antiqua,palatino; font-size: large;"> </span></em><span style="font-family: book antiqua,palatino; font-size: large;">Ou bien cette fable-express de Willy, l'ami de Colette, aux résonances chinoises, ce qui n'est pas nous déplaire en ces temps où le Poignard subtil héberge beaucoup d'art brut taiwanais:</span></p><p style="text-align: center;"><em><span style="font-family: book antiqua,palatino; font-size: large;"> Prêtre chinois au teint de bronze</span></em></p><p style="text-align: center;"><em><span style="font-family: book antiqua,palatino; font-size: large;">La conteuse dont il s'éprit</span></em></p><p style="text-align: center;"><em><span style="font-family: book antiqua,palatino; font-size: large;">Entassait récit sur récit.</span></em></p><p style="text-align: center;"><em><strong><span style="font-family: book antiqua,palatino; font-size: large;">Moralité:</span></strong></em></p><p style="text-align: center;"><em><span style="font-family: book antiqua,palatino; font-size: large;">Les bons contes font le bonze ami.</span></em></p><p style="text-align: justify;"><em><span style="font-family: book antiqua,palatino; font-size: large;"> </span></em><span style="font-family: book antiqua,palatino; font-size: large;">Je crois avoir déjà parlé des jeux de l'homophonie lorsqu'il m'arriva d'évoquer <em>les Œuvres Complètes de <a href="http://lepoignardsubtil.hautetfort.com/archive/2007/12/31/une-chanson-de-lord-charles-pour-finir-en-beaute-2007.html">Lord Charles</a></em> lorsque ce blog était en ses jeunes années.</span></p><p style="text-align: justify;"><span style="font-family: book antiqua,palatino; font-size: large;"> Un honorable correspondant venu d'Auvergne vient de me faire parvenir un lien vers une vidéo youtubesque assez hilarante où des plaisantins ont cru bon de traduire homophoniquement, plus que subjectivement, les paroles de l'hymne russe. Sur la vidéo les paroles sont sous-titrées, écoutez bien cela correspond assez bien et donne un résultat parfaitement bouffon. On espère que Poutine ne va pas s'en étouffer dans son bortsch.<br /></span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-family: book antiqua,palatino; font-size: large;"><iframe width="578" height="326" src="http://www.youtube.com/embed/TTNA0455t1U?feature=player_detailpage" frameborder="0" allowfullscreen=""></iframe></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="font-size: large; font-family: book antiqua,palatino;"> A noter qu'à un moment, j'ai cru reconnaître parmi les figurants, servant à illustrer en contrepoint la "traduction", le surréaliste tchèque Jan Svankmajer... Ai-je ajouté ainsi, en prime, du délire d'interprétation (qu'induit l'homophonie)? Cela se pourrait.</span></p><p style="text-align: justify;"> </p>