Last posts on ataa
2024-03-28T22:54:04+01:00
All Rights Reserved blogSpirit
https://www.hautetfort.com/
https://www.hautetfort.com/explore/posts/tag/ataa/atom.xml
L'autre jour
http://lautrejour.hautetfort.com/about.html
Je traduis, tu traduis, ils traduisent ? (23) - Un dico pour traduire dans une langue qui n'est pas la sienne
tag:lautrejour.hautetfort.com,2015-06-02:5632676
2015-06-02T10:54:00+02:00
2015-06-02T10:54:00+02:00
Je reçois par mail une réclame pour un dictionnaire de droit, qui se termine...
<p>Je reçois par mail une réclame pour un dictionnaire de droit, qui se termine ainsi :<br /><br /></p><p style="text-align: center;">« Les nombreuses illustrations accompagnant les termes traduits<br />font de cet ouvrage un outil indispensable<br />pour tous les professionnels de la propriété industrielle<br />qui doivent comprendre, traduire ou rédiger<br />un document dans une langue qui n’est pas la leur. »<br /><br /></p><p>Voilà qui me donne l'occasion de rappeler à toutes fins utiles quelques principes, que respectent les traducteurs professionnels adhérant aux associations (ATLF, ATAA) ou syndicat (SFT) dont je suis membre.</p><p><a title="ATLF - Code de déontologie" href="http://www.atlf.org/wp-content/uploads/2014/05/Association_Adherer_Code-de-deontologie.pdf" target="_blank">Code de déontologie de l'Association des traducteurs littéraires de France</a> :</p><p>« Quiconque exerce la profession de traducteur affirme par là posséder une connaissance très sûre de la langue à partir de laquelle il traduit (dite : de départ) et de la langue dans laquelle il s'exprime (dite : d'arrivée). Cette dernière doit être sa langue maternelle, ou une langue qu'il possède au même degré que sa langue maternelle, comme tout écrivain possède la langue dans laquelle il écrit. »</p><p><a title="ATAA - Code de déontologie" href="http://www.traducteurs-av.org/index.php/lassociation/deontologie.html" target="_blank">Code de déontologie de l'Association des traducteurs-adaptateurs de l'audiovisuel</a> :</p><p>« Le traducteur ou la traductrice possède une connaissance approfondie de la langue à partir de laquelle il ou elle traduit (dite langue de départ), ainsi que de la culture du pays d’origine de l’œuvre.</p><p>Il maîtrise parfaitement la langue dans laquelle il s’exprime (dite langue d’arrivée), qui doit être sa langue maternelle ou une langue qu’il possède au même degré que sa langue maternelle. Si ce n'est pas le cas, il s'engage à travailler conjointement avec un locuteur natif de la langue d'arrivée. »</p><p><a title="SFT - Code de déontologie" href="http://www.sft.fr/page.php?P=fo/public/menu/gestion_front/index&id=518#.VW1r9lI-2PQ" target="_blank">Code de déontologie des adhérents de la Société française des traducteurs</a> :</p><p><span style="font-size: x-small;">« Le traducteur veille à toujours réunir les conditions lui permettant de réaliser un travail de qualité. Il s’engage à travailler dans les règles de l’art, à savoir :</span></p><p style="text-align: left;"><span style="font-size: x-small;">- traduire uniquement vers sa langue maternelle ou une langue cultivée, maniée avec précision et aisance ; (etc.)</span> »</p><p style="text-align: left;"> </p><p style="text-align: left;"><span style="font-size: x-small;">En conclusion, au pays des traducteurs professionnels et répertoriés comme tels, traduire vers une langue qui n'est pas la sienne est un phénomène plutôt marginal et encadré par des règles strictes. </span></p><p style="text-align: left;"><span style="font-size: x-small;">Espérons que les décideurs, parmi les professionnels de la propriété intellectuelle, auront l'idée de faire appel à leurs compétences. Surtout si ces traducteurs sont eux-mêmes spécialistes de la question et, comme le stipulent également les codes de déontologie, s'emploient à se documenter dûment sur les domaines dans lesquels ils travaillent, notamment à l'aide de dictionnaires bien conçus. Quand ils sont plurilingues, ceux-ci comportent non seulement des équivalences mais aussi des définitions. Reste à voir si c'est le cas de celui de la réclame ?<br /></span></p>
L'autre jour
http://lautrejour.hautetfort.com/about.html
Sauvons les dragons (8)
tag:lautrejour.hautetfort.com,2014-12-23:5519186
2014-12-23T17:14:00+01:00
2014-12-23T17:14:00+01:00
Lecteur accoutumé aux errements de ce blog, tu auras remarqué qu'entre...
<p>Lecteur accoutumé aux errements de ce blog, tu auras remarqué qu'entre autres chevaux de bataille, il lui arrive d'en enfourcher un <a title="Sauvons les dragons" href="http://lautrejour.hautetfort.com/apps/search?s=dragons" target="_blank">ailé, griffu et à langue de feu</a>.</p><p>Peut-être as-tu dans ton entourage un jeune dragonophile, à qui tu ne sais qu'offrir en cette période d'étrennes ? S'ils ne l'a pas déjà, tu peux lui livrer en pâture ce document, qui ravira son esprit curieux et passionné de ces créatures extraordinaires :</p><p>S.A. Caldwell<br /><a title="Le Monde des Dragons - Gallimard" href="http://www.gallimard.fr/Catalogue/GALLIMARD-JEUNESSE/Albums-documentaires/Le-monde-des-Dragons" target="_blank">Le Monde des Dragons</a><br />Traduit de l'anglais par Jean-François Cornu<br />Gallimard Jeunesse - Albums documentaires <br />2010</p><p><a title="Le Monde des Dragons" href="http://www.gallimard.fr/Catalogue/GALLIMARD-JEUNESSE/Albums-documentaires/Le-monde-des-Dragons" target="_blank"><img src="http://www.gallimard.fr/var/storage/images/product/460/product_9782070695652_195x320.jpg" alt="" /></a></p><p>Pour vous mettre en appétit, toi et le jeune dragonophile, voici comment débute le livre :</p><p>« Les Dragons sont partout. Ils sont le rugissement du vent, la lueur dans le ciel nocturne, le bruissement de la forêt. Ils sont le miroitement sous le soleil du désert, le frémissement à la surface des eaux calmes, la fureur de l'œil du cyclone. »</p><p>Plus loin, on découvrira quelques-uns des persécuteurs de l'espèce : des types en armure et assoiffés de sang du nom de Georges, Sigfried ou Beowulf. Leurs prétextes : l'appétit prétendu de leurs victimes pour de fraîches jeunes femmes et leur tendance à s'asseoir sur des tas d'or (simplement pour les garder, pourtant).</p><p> </p><p>On observera au passage que le <a title="Jean-François Cornu - Annuaire ATAA" href="http://www.ataa.fr/index.php/annuaire/userprofile/jfcornu.html" target="_blank">traducteur</a> de ce savant ouvrage se livre habituellement à des <a title="Jean-François Cornu - Le doublage et le sous-titrage" href="http://pur-editions.fr/detail.php?idOuv=3614" target="_blank">activités</a> autrement plus futiles dont, au demeurant, les résultats peuvent aussi s'offrir en cadeau, y compris à titre entièrement <a title="ATAA - L'Ecran traduit" href="http://ataa.fr/revue/la_revue" target="_blank">gratuit</a>.</p><p><span style="text-decoration: line-through;">Incohérence et dispersion sont, en effet, le lot</span> Éclectisme des parcours et des centres d'intérêts sont, en effet, deux traits qui caractérisent certains membres de sa profession. J'y reviendrai à l'occasion.</p><p> </p>
L'autre jour
http://lautrejour.hautetfort.com/about.html
La 81e des 101 Choses
tag:lautrejour.hautetfort.com,2014-12-04:5503657
2014-12-04T16:48:00+01:00
2014-12-04T16:48:00+01:00
L'été dernier, je m'aventurais à traduire ici une page du livre 101...
<p>L'été dernier, je m'aventurais à traduire <strong><a title="La 55e des 101 Choses" href="http://lautrejour.hautetfort.com/archive/2014/07/21/la-55e-des-101-choses-5414687.html" target="_blank">ici</a></strong> une page du livre<strong><a title="101 Things" href="http://101things4translators.com/" target="_blank"><em> 101 Things a Translator Needs to Know</em></a></strong>.</p><p>J'en faisais la présentation suivante :</p><p><span style="font-family: verdana,geneva; color: #3366ff;">Le WLF Think Tank est une bande de traducteurs + une illustratrice qui ont regroupé, dans un livre intitulé <span style="text-decoration: underline;"><strong><em><a title="101 Things" href="http://www.101things4translators.com" target="_blank"><span style="color: #3366ff; text-decoration: underline;">101 Things a Translator Needs to Know</span></a></em></strong></span>, 101 conseils principalement destinés aux <span style="text-decoration: line-through;">inconscients</span> <span style="text-decoration: line-through;">aventuriers</span> novices qui voudraient se lancer dans la traduction.</span></p><p>J'ai récidivé, toujours avec l'autorisation des auteurs et cette fois sur l'article 81, consacré au sous-titrage. Voici l'original, suivi de ma version. Puisque nous sommes entre nous, j'agrémente celle-ci de quelques NdT (que j'évite en situation réelle et que vous pouvez toujours essayer d'inclure dans un sous-titre...), pour vous expliquer mes partis pris. Car comme souvent et pas seulement dans l'audiovisuel, traduire a consisté à adapter.</p><p> </p><p style="text-align: center;"><strong>Squeezing information</strong><br /><strong>into so little space is a</strong><br /><strong>big challenge for subtitl</strong></p><p style="padding-left: 30px;">Ever tried fitting a ten-letter answer into six squares in a crossword grid? Then you'll understand that subtitlers need to work magic. Every few seconds they turn dozens of words of dialogue into just a few characters in two succinct lines of text. It's hard work, of course, and far more time-consuming than standard translation: capturing the essence of what is said in all its idiomatic and cultural nuances in coherent, semantically self-contained texts that are left on screen for just the right length of time.</p><p style="padding-left: 30px;">Subtitling is not for the faint-hearted — nor for fearless dilettantes. If you are interested in it, contact your professional association to ask for advice. Maybe you'll find a mentor willing to share the secrets of their wizardry.</p><p style="padding-left: 30px;">Texte de l'illustration :</p><p style="padding-left: 30px;">Enseigne : <br />UK SUBTITLING CO<br />Parties d'enseigne au sol : <br />NITED INGDOM MPANY</p><p> </p><p style="text-align: center;"><img id="media-4783972" style="margin: 0.7em 0;" title="" src="http://lautrejour.hautetfort.com/media/02/02/855423841.png" alt="101things Subtitling.png" /></p><p> <!--[if gte mso 9]><xml> <o:OfficeDocumentSettings> <o:AllowPNG/> </o:OfficeDocumentSettings></xml><![endif]--></p><p class="MsoNormal" style="text-align: center;"><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:TrackMoves/> <w:TrackFormatting/> <w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone> <w:PunctuationKerning/> <w:ValidateAgainstSchemas/> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:DoNotPromoteQF/> <w:LidThemeOther>FR</w:LidThemeOther> <w:LidThemeAsian>X-NONE</w:LidThemeAsian> <w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables/> <w:SnapToGridInCell/> <w:WrapTextWithPunct/> <w:UseAsianBreakRules/> <w:DontGrowAutofit/> <w:SplitPgBreakAndParaMark/> <w:EnableOpenTypeKerning/> <w:DontFlipMirrorIndents/> <w:OverrideTableStyleHps/> </w:Compatibility> <m:mathPr> <m:mathFont m:val="Cambria Math"/> <m:brkBin m:val="before"/> <m:brkBinSub m:val="--"/> <m:smallFrac m:val="off"/> <m:dispDef/> <m:lMargin m:val="0"/> <m:rMargin m:val="0"/> <m:defJc m:val="centerGroup"/> <m:wrapIndent m:val="1440"/> <m:intLim m:val="subSup"/> <m:naryLim m:val="undOvr"/> </m:mathPr></w:WordDocument></xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true" DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99" LatentStyleCount="267"> <w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/> <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"
L'autre jour
http://lautrejour.hautetfort.com/about.html
Une seule lettre vous manque
tag:lautrejour.hautetfort.com,2014-12-02:5502345
2014-12-02T19:19:00+01:00
2014-12-02T19:19:00+01:00
« Dès qu'on veut être sympa, drôle ou culte », on la met en haut de...
<p><span style="font-family: comic sans ms,sans-serif; font-size: small;">« Dès qu'on veut être sympa, drôle ou culte », on la met en haut de l'affiche (et au milieu, et en bas aussi, enfin, partout). Alors que c'est paraît-il une hérésie, tout juste bonne à donner la parole à un clébard informatique ou à annoncer un concours de beauté de yorkshires.</span></p><p><span style="font-family: comic sans ms,sans-serif; font-size: small;">Elle fait pourtant partie des <a title="Comic, c'est du sérieux" href="http://lautrejour.hautetfort.com/archive/2014/04/02/comic-c-est-du-serieux.html" target="_blank">marottes</a> de ce blog, ignorant de ce qui se typote ou pas. Il lui trouve une bonne tête et pis c'est tout.</span></p><p><span style="font-family: comic sans ms,sans-serif; font-size: small;">Cela n'empêche pas d'admirer les autres, qui s'étalent sur le site de France Culture en de jolis petits films. Signée Thomas Sipp et dite par Chiara Mastroianni, la série s'appelle <strong><a title="Sacrés Caractères" href="http://nvx.franceculture.fr/sacres-caracteres/" target="_blank">Sacrés Caractères</a></strong>. Je ne vous cache pas un gros faible pour sa lointaine cousine et pour la vidéo qui lui est consacrée :</span></p><p style="text-align: center;"><a title="France Culture - Sacrés Caractères" href="http://nvx.franceculture.fr/sacres-caracteres/" target="_blank"><img class="rg_i" style="width: 188px; height: 52px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;" src="http://lautrejour.hautetfort.com/media/02/02/1450489983.png" alt="" name="8SlhK5ruxxbM-M:" data-sz="f" /></a></p><p style="text-align: center;"> </p><p style="text-align: right;"> </p><p style="text-align: left; padding-left: 60px;"><span style="text-decoration: line-through;">Cher </span><span style="text-decoration: line-through;">bas de casse</span>, <span style="text-decoration: line-through;">Chère </span><span style="text-decoration: line-through;">minuscule</span>, Cher Jeune Traducteur Inexpérimenté** passant par là,</p><p style="text-align: left; padding-left: 60px;">Tu te demandes en quoi ce billet peut avoir un rapport même lointain avec la raison d'être de ce blog : s'intéresser à de multiples petites choses et s'en imprégner car tôt ou tard, elles imprégneront à leur tour une traduction<span style="text-decoration: line-through;"> quand elles ne s'offrent pas le luxe de ne servir à rien d'autre qu'au plaisir de la tenancière</span>.</p><p style="text-align: left; padding-left: 60px;">Sache que oui, la typographie a son rôle dans ton travail. Pour ce qui est du choix de la police et de la taille de caractères, il est vrai que c'est à ton donneur d'ouvrage de te donner des indications ou, mieux, une charte graphique. En leur absence <span style="text-decoration: line-through;">devenue quasi systématique</span>, contente-toi d'éviter l'<span style="font-size: x-small; font-family: impact,chicago; color: #c0c0c0;">illisible</span>. Pour le reste, voici un scénario à éviter :</p><p style="text-align: left; padding-left: 60px;">Ton texte accroche l'œil parce que :</p><p style="text-align: left; padding-left: 60px;"><span style="background-color: #ffff99;">–i</span>l est truffé d'espaces <span style="background-color: #ff99cc;"><span style="background-color: #ffcc99;">excédentaires</span> </span>, <span style="background-color: #ffff99;">absentes</span> ou mal <span style="background-color: #ccffcc;">placé</span>e<span style="background-color: #ffff99;">s***(</span><span style="background-color: #ccffcc;"> j</span>'en di<span style="background-color: #ccffcc;">s p</span>os<span style="background-color: #ffcc99;">e i</span>ci quelques<span style="background-color: #ccffcc;">- u</span>nes pour que t<span style="background-color: #ffcc99;">u v</span>oies l' effet que ç<span style="background-color: #ffcc99;">a p</span>rodui<span style="background-color: #ffcc99;">t </span><br /><span style="background-color: #ffcc99;">) </span></p><p style="text-align: left; padding-left: 60px;"><span style="background-color: #ffcc99;"> ;</span></p><p style="text-align: left; padding-left: 60px;">– tu ignores les règles à respecter en matière de sigles (en principe, tout en majuscules seulement s'ils font au maximum 4 caractères et sinon, capitale seulement pour le premier mot, de même que dans le sigle développé. Ex. : <a title="ATAA" href="http://www.traducteurs-av.org/" target="_blank">ATAA</a>, <a title="ATLF" href="http://www.atlf.org/" target="_blank">ATLF</a>, <a title="SFT" href="http://www.sft.fr/index.php" target="_blank">SFT</a>, Ftdei, alias Front traducteur de défense des <a title="L'Autre Jour - "Espace insécable"" href="http://lautrejour.hautetfort.com/archive/2012/04/25/je-traduis-tu-traduis-5-espace-insecable.html" target="_blank">espaces insécables</a>) ;</p><p style="text-align: left; padding-left: 60px;">– tu ponctues ! à tort, et, à travers... ? ;</p><p style="text-align: left; padding-left: 60px;">– tu oublies de mettre en <em>italiques</em> les titres d'ouvrages, par exemple ;</p><p style="text-align: left; padding-left: 60px;">et tout à l'avenant.</p><p style="text-align: left; padding-left: 60px;"> </p><p style="text-align: left; padding-left: 60px;">Résultat :</p><p style="text-align: left; padding-left: 60px;">– entre deux tests de traduction, à qualité égale pour le fond, un donneur d'ouvrage – si tant est qu'il possède lui-même les compétences pour en juger – choisira plutôt celui rendu sans erreurs de typographie ;</p><p style="text-align: left; padding-left: 60px;">– si ton éditeur dépose un dossier de demande de subvention pour le livre que tu as traduit, il risque d'être renvoyé à la session suivante, après nettoyage des coquilles, espaces indûment sécables et autres petits détails, sans parler les erreurs d'orthographe ;</p><p style="text-align: left; padding-left: 60px;">– si, plein de bonne volonté, tu rédiges un article pour une revue ou un blog de traducteurs, les collègues qui corrigeront ton papier avant publication <span style="text-decoration: line-through;">penseront que tu te paies leur tête</span> se demanderont si tu rends tes textes à tes donneurs d'ouvrage dans le même état et, en cas de surcharge de travail, hésiteront à aiguiller les leurs vers toi car cela donne à penser que tu ne te relis pas.</p><p style="text-align: left; padding-left: 60px;"> </p><p style="text-align: left; padding-left: 60px;">** Comme tu le verras plus loin dans ce billet, ce blog, en mettant des capitales à tous ces mots, enfreint lui-même les règles typo. Mais son Cher Traducteur Inexpérimenté est un cas (pital) à part. :)</p><p style="text-align: left; padding-left: 60px;">*** Eh oui, quand il est terme de typographie, le mot « espace » est du féminin.</p><p> </p>
L'autre jour
http://lautrejour.hautetfort.com/about.html
Ils sont venus, ils sont tous là
tag:lautrejour.hautetfort.com,2014-11-07:5485103
2014-11-07T17:37:00+01:00
2014-11-07T17:37:00+01:00
Quand on sollicite quelque chose auprès de la Scam (Société civile des...
<p>Quand on sollicite quelque chose auprès de la <strong><a title="Scam" href="http://www.scam.fr/fr/Accueil.aspx" target="_blank">Scam</a></strong> (Société civile des auteurs multimédia), qu'on lui pose une question tordue, qu'on lui soumet un problème inédit, on obtient satisfaction. Elle va même jusqu'à rendre à ses adhérents des services que les plus vicieux d'entre nous n'oseraient attendre de sa patience et de sa bonne volonté. C'est comme ça. La Scam, elle est gentille et on l'aime.</p><p>Cette fois, sans qu'on ne lui demande rien, elle nous a communiqué à tous la liste des traductions de documentaires que nous avons déclarées auprès d'elle. Nos rejetons, en quelque sorte.</p><p><a id="media-4751874" href="http://lautrejour.hautetfort.com/media/02/00/1682208678.pdf">Liste Oeuvres TV - Marie-Christine GUYON.pdf</a></p><p>Quand je vous disais qu'ils étaient tous là.</p><p>C'est pas beau, ça ? Un train qui arrive non seulement à l'heure mais même en avance car il anticipe nos <span style="text-decoration: line-through;">rêves les plus fous</span> souhaits... Merci, chère Scam.</p><p>Et merci à <strong><a title="Anthony Panetto" href="http://www.anthony-panetto.fr/" target="_blank">Anthony Panetto</a></strong> qui nous a fait part de l'entrée du train en gare !<br />Et ce, via le forum de l'<strong><a title="ATAA" href="http://traducteurs-av.org/" target="_blank">ATAA</a></strong> (Association des traducteurs-adaptateurs de l'audiovisuel). <br />Eh oui, ça sert à quelque chose d'adhérer. :)</p><p> </p><p> </p><p>Amis lecteurs également adhérents de la Scam, si ça vous amuse de pavoiser comme moi dans ce billet, envoyez-moi vos listes de documentaires diffusés, je me ferai un plaisir d'insérer les liens ici (si le volume des fichiers et ma technique parfois flageolante le permettent).</p><p> </p><p> </p><p style="text-align: right;"><em>La Scam est une société de répartition des droits de diffusion<br />d'œuvres audiovisuelles documentaires.</em></p>
L'autre jour
http://lautrejour.hautetfort.com/about.html
Je traduis, tu traduis, ils traduisent ? (18) Le Monde du foutage de gueule
tag:lautrejour.hautetfort.com,2014-05-23:5375778
2014-05-23T09:45:00+02:00
2014-05-23T09:45:00+02:00
Une fois de plus, un quotidien visant un public censé être éclairé mais pas...
<p>Une fois de plus, un quotidien visant un public censé être éclairé mais pas spécialement révolutionnaire fait l'apologie d'un délit. Paradoxe : ce journal pourrait lui-même en être victime. Il est probable que dans ce cas, sa direction et ses journalistes adopteraient un point de vue, disons, plus conservateur.</p><p>Le délit en question consiste à intervenir sur une œuvre de l'esprit, protégée à ce titre par le droit de la propriété intellectuelle, et ce, sans autorisation de ses auteurs et autres détenteurs de droits.</p><p>Par « intervenir sur », j'entends se l'approprier, la manipuler, la modifier et la diffuser sous une forme piratée et, souvent, abîmée (sans qu'on puisse lui appliquer de taxe sur la valeur retirée, qui reste à inventer). Les personnes qui se livrent à cette activité ne sont pas payées. Elles s'en font une gloire. Je m'étonne que, si elles sont aussi compétentes qu'elles l'affirment, elles ne tentent pas d'en faire leur métier, au lieu de le faire sur leurs heures de sommeil, ce qui doit les transformer en zombies pendant leurs heures de travail rémunéré de prof, informaticien, journaliste... Je suggère à ceux qui, dans la presse, transforment ces personnes en Robins des Bois, ne soient pas payés non plus et renoncent aux autres avantages de leur profession.</p><p>Ce délit s'appelle « contrefaçon » (eh oui, comme pour les polos, sacs et lunettes de soleil qu'on essaie de vous fourguer de-ci de-là, quoique pas gratuitement). Outre qu'elle est passible d'amendes et de peines d'emprisonnement, cette contrefaçon peut entraîner, si les parties civiles s'en mêlent, des dommages-intérêts s'élevant à des centaines de milliers d'euros. Même si on n'est pas solvable, ça fiche mal.</p><p>Pour ma part, je respecte le droit d'auteur et m'abstiendrai donc de reproduire ici le dernier article consacré par ce journal à ce délit, qu'il semble avoir pris goût à encourager. Alors que le droit de citation m'y autorise, je m'abstiendrai même d'en reproduire le moindre paragraphe.</p><p>Vous avez sûrement mieux à faire que de lire cette apologie. Par exemple, télécharger illégalement le dernier épisode de votre série télé favor... euh, non, je m'égare.</p><p> </p><p>----------------</p><p>Quelque temps plus tard : ah ben voilà, l'Ataa <a title="Rémi, passion chirurgien" href="http://www.ataa.fr/blog/apres-dorothee-passion-sous-titres-remy-passion-chirurgie/" target="_blank"><strong>réagit</strong></a>.</p>
L'autre jour
http://lautrejour.hautetfort.com/about.html
Le prix du petit-lait
tag:lautrejour.hautetfort.com,2013-04-04:5036149
2013-04-04T18:29:00+02:00
2013-04-04T18:29:00+02:00
« On ne traduit pas des mots, on traduit des idées. » C'est...
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: medium;"><br /></span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: medium;">« On ne traduit pas des mots, on traduit des idées. »</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: medium;"><br /></span></p><p style="text-align: left;"><span style="font-size: small;">C'est assez évident pour beaucoup de traducteurs, mais ça ne fait pas de mal de le dire et de le redire. En l'occurrence, c'est Sylvestre Meininger, vice-président de l'<strong><a title="ATAA" href="http://www.traducteurs-av.org/" target="_blank">ATAA</a></strong>, qui le rappelait récemment. C'était vendredi dernier, lors de la remise des <strong><a title="prix du Sous-titrage et du Doublage" href="http://www.traducteurs-av.org/index.php/notre-action/prix-du-st-et-du-db.html" target="_blank">prix du Sous-titrage et du Doublage</a></strong>, dont on peut consulter le palmarès sur le <strong><a title="Palmarès" href="http://www.traducteurs-av.org/blog/" target="_blank">blog</a></strong> de l'association<strong></strong>. </span></p><p style="text-align: left;"> </p><p style="text-align: center;"><img id="media-4051328" style="margin: 0.7em 0;" title="" src="http://lautrejour.hautetfort.com/media/00/01/3649896364.JPG" alt="ataa,prix du sous-titrage,prix du doublage,sylvestre méninger,gageure" /></p><p style="text-align: left;"><span style="font-size: small;"><br /></span></p><p style="text-align: left;"><span style="font-size: small;">D'où buvage de petit-lait et ronronnements de satisfaction.</span></p><p style="text-align: left;"> </p><p style="text-align: left;"><span style="font-size: x-small;"><br /></span></p><p style="text-align: left;"><span style="font-size: x-small;">Et en plus, lors de cette soirée, « gageure » a été prononcé « gageure ».</span></p><p style="text-align: left;"> </p><p style="text-align: left;"><span style="font-size: xx-small;"><br /></span></p><p style="text-align: left;"><span style="font-size: xx-small;">Oui, ce blog sait mettre en relief les événements importants.</span></p>
L'autre jour
http://lautrejour.hautetfort.com/about.html
Les auteurs à la maison
tag:lautrejour.hautetfort.com,2012-12-24:4937468
2012-12-24T12:48:00+01:00
2012-12-24T12:48:00+01:00
Toute de rouge vêtue , la mère Noël SCAM a inauguré jeudi dernier...
<p style="text-align: center;">Toute de rouge vêtue<em></em>, la <span style="text-decoration: line-through;">mère Noël</span> <span style="color: #ff0000;"><strong><a title="SCAM (Société civile des auteurs multimédia)" href="http://www.scam.fr/fr/Accueil.aspx" target="_blank"><span style="color: #ff0000;">SCAM</span></a></strong></span> a inauguré jeudi dernier <br />sa <span style="color: #ff0000;"><strong><a title="Scam - Maison des auteurs" href="http://www.scam.fr/tabid/363252/articleType/ArticleView/articleId/7898/La-Scam-inaugure-sa-Maison-des-auteurs.aspx" target="_blank"><span style="color: #ff0000;">Maison des auteurs</span></a></strong></span>.</p><p>Ses invités s'étaient mis au diapason (si je puis dire ?), y compris les Schtroumpfs traducteurs ignorant jusqu’à l’existence d’une autre couleur que le bleu, mais qui avaient fait un effort pour l’occasion, d’autant plus volontiers qu’elle leur a offert une jolie écharpe – rouge.</p><p>La Maison des auteurs, ce sont des <strong><span style="color: #ff0000;"><a title="Maison des auteurs" href="http://www.scam.fr/fr/LaScam/Samaisondesauteurs.aspx" target="_blank"><span style="color: #ff0000;">locaux</span></a></span> spécialement destinés à ses membres, réalisateurs de documentaires, journalistes, photographes – et aussi traducteurs-adaptateurs de documentaires. Ils pourront y <s>boire un coup</s> consulter la presse spécialisée, explorer la base professionnelle de l'INA, s’y retrouver avec leurs collègues ou organiser leurs rendez-vous professionnels. Des débats et ateliers seront également organisés dans ce nouvel espace.</strong></p><p>La SCAM mettait déjà à la disposition de ses membres ses salles de projection et de réception pour des évènements tels que les soirées annuelles d’information de l’<strong><a title="ATAA - Vie de l'association" href="http://www.ataa.fr/index.php/notre-action/la-vie-de-lassociation.html" target="_blank">ATAA</a></strong>. Mais désormais, son bel hôtel particulier sera un véritable lieu de villégiature…</p><p style="text-align: center;"> Merci, la SCAM ! Joyeux Noël à toi <br />et aux Schtroumpfs peints en rouge, pour l'occasion.</p>
L'autre jour
http://lautrejour.hautetfort.com/about.html
Conseils à un jeune traducteur inexpérimenté (7) - S'informer à l'aide de précieuses brochures
tag:lautrejour.hautetfort.com,2012-12-05:4919734
2012-12-05T23:33:00+01:00
2012-12-05T23:33:00+01:00
Autre suggestion de titre : Brochures en veux-tu, en voilà ...
<p><span style="color: #000000; font-family: times new roman,times; font-size: small;">Autre suggestion de titre : Brochures en veux-tu, en voilà</span></p><p><span style="color: #000000; font-family: times new roman,times; font-size: small;"><span style="text-decoration: line-through;"> </span></span></p><p><span style="color: #3366ff; font-family: times new roman,times; font-size: small;"><span style="color: #3366ff; font-family: times new roman,times; font-size: small;">— </span><span style="text-decoration: line-through;">Chère faignasse patentée,</span> <span style="text-decoration: line-through;">cher djeunz né fatigué,</span> <span style="text-decoration: line-through;">cher éleveur de poils dans la main,</span> <br />Cher Jeune Collègue,</span></p><p><span style="color: #3366ff; font-family: times new roman,times; font-size: small;">Je te vois d’ici, tu te les roules dans ton canapé, au lieu de profiter de cette période de chômage technique pour PROSPECTER.</span></p><p><span style="color: #800080; font-family: comic sans ms,sans-serif;">— Tu fantasmes, mémé. Je me les roule pas. Dans le cadre du redéploiement audiovisuel de mon activité, je sue d’arrache-pied sur l’analyse filmique d’une série télé. J’y peux rien si j’habite dans 16 m², que mon ordi, c’est ma télé (et vice versa) et que mon siège de bureau, c'est un convertible, qui me sert accessoirement de lit.</span></p><p class="07AnnexeInter" style="text-align: right;" align="right"><span style="font-family: times new roman,times; font-size: small;"><span style="color: #3366ff;">« Je sue d’arrache-pied. » A</span><span style="color: #3366ff;"><span style="color: #3366ff;">vec des télescopages pareils, <br />c</span>e blanc-bec n’a décidément aucun avenir<br />dans la profession. <br />« Analyse filmique »… L’insolent se paie ma tête,<br />quand, par-dessus le marché, il ne bricole pas des sous-titres<br /> avec les moyens du bord pour les mettre en ligne<br /> de façon tout à fait illégale.</span></span></p><p><span style="color: #3366ff; font-family: times new roman,times; font-size: small;">— Ouais, c’est ça. Et moi, si je m’assoupis d’un œil après déjeuner devant <em>Derrick</em>, je fais de l’analyse filmique, aussi, peut-être ?</span></p><p><span style="color: #800080; font-family: comic sans ms,sans-serif;">— Nan, toi, là, tu frises l’implosion de neurone, à cause de l’effort de concentration. Tandis que moa, je m’imprègne de la culture de ma langue source. Et accessoirement, je teste un logiciel de sous-titrage. Va pas t’imaginer que je donne dans le fansubbing, hein. J’apprends, c'est tout. Pas mon genre de violer le droit d’auteur des collègues.</span></p><p><span style="font-family: times new roman,times; font-size: small;"><span style="color: #3366ff;">— Balivernes. Tu gagnerais bien mieux à te documenter sur tes conditions d’exercice, puisque, et je n’en démordrai pas malgré le boniment que tu me sers, </span><span style="color: #3366ff;"><span style="color: #3366ff;">oisif tu es</span>.</span></span></p><p class="07AnnexeInter" style="text-align: left;" align="right"><span style="color: #800080; font-family: comic sans ms,sans-serif;">— Pour occuper utilement mes moments de creux en consultant la doc, pas attendue je t’ai, Yoda<span style="text-decoration: line-through;">dmèdeux</span>.</span></p><p class="07AnnexeInter" style="text-align: right;" align="right"><span style="color: #800080; font-family: comic sans ms,sans-serif;">C’est ouf, elle croit toujours avoir inventé le fil <br />à couper l’eau tiède, la pré-retraitée.</span></p><p class="07AnnexeInter"><span style="color: #3366ff; font-family: times new roman,times; font-size: small;">— Sais-tu seulement que la précieuse brochure de la SFT, <span style="color: #ffffff; font-size: medium;"><a title="SFT - Traduction, faire les bons choix" href="http://www.sft.fr/clients/sft/telechargements/file_front/30172_SFTtraduction.pdf.pdf" target="_blank"><span style="color: #ffffff;"><strong><em>Traduction, faire les bons choix</em></strong></span></a></span>, est désormais disponible en plusieurs langues, dont l'<span style="color: #ffffff; font-size: medium;"><a title="Asetrad - Todo lo que quiso saber" href="http://www.asetrad.org/guia-contratar-traducciones.pdf" target="_blank"><span style="color: #ffffff;"><strong>espagnol</strong></span></a></span> ? Tu peux la communiquer à tes clients ! Il y a aussi une brochure pour l’interprétation, et une autre qui s’intitule <span style="color: #ffffff; font-size: medium;"><a title="SFT - Les mots au kilo ?" href="http://www.sft.fr/clients/sft/telechargements/file_front/4c15e7d7acbf8.pdf" target="_blank"><span style="color: #ffffff;"><strong><em>Traduction, les mots au kilo ?</em></strong></span></a></span></span></p><p style="text-align: center;"><a title="SFT - Traduction, faire les bons choix" href="http://www.sft.fr/clients/sft/telechargements/file_front/30172_SFTtraduction.pdf.pdf" target="_blank"><img id="media-3869978" style="margin: 0.7em 0;" title="" src="http://lautrejour.hautetfort.com/media/00/01/3896824447.jpg" alt="SFT Bons choix FR.jpg" /></a></p><p style="text-align: center;"><a title="SFT - Les mots au kilo ?" href="http://www.sft.fr/clients/sft/telechargements/file_front/4c15e7d7acbf8.pdf" target="_blank"><img id="media-3869979" style="margin: 0.7em 0;" title="" src="http://lautrejour.hautetfort.com/media/00/01/23353372.jpg" alt="Brochure SFT Des mots au kilo.jpg" /></a></p><p class="07AnnexeInter" style="text-align: right;" align="right"><span style="color: #800080; font-family: comic sans ms,sans-serif;"> Ça y est, vlà l’ancêtre qui distribue des flyers, maintenant.</span></p><p><span style="color: #800080; font-family: comic sans ms,sans-serif;">— Bah ouais, je sais. Même que j’ai proposé mes services à la TFS pour <em>Choix bons les faire, Tionductra</em>, la sionver en verlan.</span></p><p class="07AnnexeInter"><span style="color: #3366ff; font-family: times new roman,times; font-size: small;">— Et celle de l’ATAA, as-tu vu celle de l’ATAA <em>: <span style="color: #ffffff; font-size: medium;"><a title="ATAA - Faire adapter une oeuvre audiovisuelle" href="http://www.ataa.fr/images/stories/Brochure_Ataa.pdf" target="_blank"><span style="color: #ffffff;"><strong>Faire adapter une œuvre audiovisuelle</strong></span></a></span></em>, toi qui te gaves de séries télé en espérant plonger tête baissée dans le miroir aux alouettes, je veux dire, en espérant les traduire un jour ?!</span></p><p style="text-align: center;"><a title="ATAA - Faire adapter une oeuvre audiovisuelle" href="http://www.ataa.fr/images/stories/Brochure_Ataa.pdf" target="_blank"><img id="media-3869981" style="margin: 0.7em 0;" title="" src="http://lautrejour.hautetfort.com/media/01/02/1233470641.jpg" alt="Brochure_Ataa.jpg" /></a></p><p class="07AnnexeInter" style="text-align: right;"><span style="font-family: comic sans ms,sans-serif;"><em><span style="color: #800080;"> Soupir.</span></em></span></p><p class="07AnnexeInter"><span style="color: #800080; font-family: comic sans ms,sans-serif;">— Oui, j’ai vu celle de l’ATAA. Et, oui, je sais que si elles ont un air de famille, c’est voulu ! Pas la peine de me parler de la coopération entre syndicats ou associations de traducteurs. Tu péchorais un convaincu, comme tu dis dans ta tchatche moyenâgeuse.</span></p><p><span style="color: #3366ff; font-family: times new roman,times; font-size: small;">— On ne dit pas « péchorer », produit analphabète de notre société laxiste. On dit « prendre dans ses rets ». D’ailleurs, moi-même, pas plus tard qu’il y a vingt-cinq ans, je remportais de beaux succès…</span></p><p><span style="color: #800080; font-family: comic sans ms,sans-serif;">— Laisse tomber, j’entends pas, chuis sous le casque.</span></p><p><span style="color: #3366ff; font-family: times new roman,times; font-size: small;">— Tu ferais bien de t’inspirer de ces magnifiques brochures, pour le fond comme pour la tenue de l’écriture, être mal dégrossi. Il est vrai que tu es paraît-il un rejeton de la génération de l’image. Je présume que ces pourtant passionnantes brochures à fort contenu textuel te passent complètement au-dessus.</span></p><p><span style="color: #3366ff; font-family: times new roman,times; font-size: small;">Dans mon infinie bonté, j’en tiens une autre à ta disposition, sur papier. Elle ne traite pas directement de traduction mais, éditée par le <strong><a title="Groupement auteurs BD du SNAC" href="http://syndicatbd.org/" target="_blank">Groupement des auteurs de bande dessinée du SNAC</a></strong>, elle comporte de nombreuses informations relatives au droit d’auteur en général, et même un lexique de la reddition de comptes. Elle devrait être à ta portée car elle contient d’amusantes illustrations. Je t'autorise à venir la consulter dans mon modeste triplex.</span></p><p><span style="color: #800080; font-family: comic sans ms,sans-serif;">— Te fatigue pas à m’attirer dans ta bonbonnière dans le vain espoir de me harceler sessuellement, maman. Elle est en ligne, ta brochure des <span style="color: #ffffff; font-size: small;"><strong><a title="SNAC - Brochure Groupement auteurs de BD" href="http://www.snac.fr/pdf/contratcommentoct2011.pdf" target="_blank"><span style="color: #ffffff;">auteurs de bédédusnac</span></a></strong></span>. Ouais, trop marrants, les dessins. Je te reconnais, en page 31 (à droite). La moustache en moins.</span></p><p><span style="color: #3366ff; font-family: times new roman,times; font-size: small;">— Tu as encore consommé des substances illégales, petit confrère. Ce malheureux auteur blanchi sous le harnais, qui se voit réduit à brader son œuvre faute de toucher une retraite convenable, n’a pas de moustache.</span></p><p><span style="color: #800080; font-family: comic sans ms,sans-serif;">— C’est bien ce que je disais.</span></p><p><span style="color: #3366ff; font-family: times new roman,times; font-size: small;">— Une autre brochure, éditée par la <a title="La Charte" href="http://la-charte.fr/index.php" target="_blank"><span style="color: #ffffff;"><strong>Charte des auteurs et des illustateurs jeunesse</strong></span></a>, est agrémentée de jolis dessins en couleur, tout aussi désopilants. Elle pourrait également t’extirper de ta crasse, toi qui t’obstines à vouloir mettre un pied dans la traduction d’édition en me soutenant que les contrats, c’est bon pour les tueurs à gages. Ne me dis pas qu’elle est en ligne.</span></p><p><span style="color: #800080; font-family: comic sans ms,sans-serif;">— Bien sûr que si, <span style="color: #ffffff; font-size: small;"><a title="La Charte - Le Contrat d'édition al dente" href="http://la-charte.fr/IMG/pdf/contrataldente.pdf" target="_blank"><span style="color: #ffffff;"><strong><em>Le contrat d'édition al dente</em></strong></span></a></span> est en ligne ! Ils sont modernes, à la Charte, ils écrivent pour les djeunz. Tu peux pas comprendre.</span></p><p><span style="font-family: times new roman,times; font-size: small;"><span style="color: #3366ff;">— Et cette autre brochure rigolote de la Charte, avec un éditeur contrefait en dragon ?</span>***</span></p><p><span style="color: #800080; font-family: comic sans ms,sans-serif;">— Idem. (T’as vu, j’ai fait latin 5<sup>e</sup> langue !) En cherchant 2 secondes oPid en main, on trouve <span style="color: #ffffff; font-size: small;"><strong><a title="La Charte - Le Contrat dont vous êtes le héros" href="http://www.actualitte.com/justice/le-contrat-dont-vous-etes-le-heros-editeur-donjons-et-dragons-38577.htm" target="_blank"><span style="color: #ffffff;"><em>Le contrat dont vous êtes le héros</em></span></a></strong></span> sur le ouèbe. Le PDF ne devrait pas tarder à figurer parmi les autres <span style="color: #ffffff; font-size: small;"><a title="La Charte - Brochures téléchargeables" href="http://la-charte.fr/le-metier/publications/article/brochures-a-telecharger" target="_blank"><span style="color: #ffffff;"><strong>brochures téléchargeables</strong></span></a></span> sur le site de la Charte. C'est sûr qu'un traducteur y apprend plein de trucs, même si c'est pas fait directement pour lui.</span></p><p class="07AnnexeInter" style="text-align: right;"><span style="color: #33cccc;"><span style="color: #800080; font-family: comic sans ms,sans-serif;">Vivement que le droit à la formation des auteurs <br />soit <em>vraiment</em> entré dans les faits. <br />Mamie, elle doit encore croire qu’une souris, <br />c’est un rongeur. Et je vois d’ici les taches <br />de Tip-Ex sur son écran. <br />Tiens, faudra que je lui avoue que la dernière fois <br />où elle a tenté de me coincer dans son boudoir, <br />j’en ai profité pour activer sa Webcam. <br />Depuis, on rigole à l'a-mater, avec des potes a-mateurs d'archéologie.</span><br /></span></p><p class="07AnnexeInter" style="text-align: right;"><span style="color: #3366ff;"><span style="font-family: times new roman,times; font-size: small;">La peste soit du morveux né avec une clé USB dans <s>le fondem...</s> la bouche. </span><br /><span style="font-family: times new roman,times; font-size: small;">Quelle chance pour lui que je me sois penchée, </span><br /><span style="font-family: times new roman,times; font-size: small;">telle une fée, sur son berceau</span>.</span></p><p class="07AnnexeInter">-----------</p><p><span style="font-size: 10.0pt; font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA;">*** Note de l'Autre Jour :</span></p><p><span style="font-size: 10.0pt; font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA;">Il est regrettable que cette brochure mette à mal un innocent dragon, embauché une fois de plus pour jouer le méchant, face au gentil pourfendeur, alias auteur, en l’occurrence. On n’en voudra cependant pas à la Charte d’avoir perpétué ce mythe pour la bonne cause. Elle devrait juste lire plus souvent la rubrique <strong><a title="Sauvons les dragons" href="http://lautrejour.hautetfort.com/search/Dragons" target="_blank"><em>Sauvons les dragons</em></a></strong> de ce blog.</span></p><p><span style="font-size: 10.0pt; font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA;">-----<br /></span></p><p><span style="font-size: 10.0pt; font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA;"><strong><span style="text-decoration: underline;">Liens</span></strong> (oui, contrairement à certains autres blog ou sites, heureusement minoritaires, L'Autre Jour cite ses sources et ne donne pas à croire que son autrice est également celle des brochures reproduites) :</span></p><p><span style="font-size: 10.0pt; font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA;"><strong><a title="SFT" href="http://www.sft.fr/index.php" target="_blank">SFT</a></strong> - Société française des traducteurs</span></p><p><span style="font-size: 10.0pt; font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA;"><strong><a title="ATAA" href="http://ataa.fr/" target="_blank">ATAA</a></strong> - Association des traducteurs-adaptateurs de l'audiovisuel</span></p><p><span style="font-size: 10.0pt; font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA;"><strong><a title="ASETRAD" href="http://www.asetrad.org/guia-contratar-traducciones.pdf" target="_blank">ASETRAD</a></strong> - Asociación española de traductores, correctores e intérpretes</span></p><p><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: 'Times New Roman';"><a title="Groupement auteurs BD du SNAC" href="http://syndicatbd.org/" target="_blank">Groupement des auteurs de BD du SNAC</a></span></strong></p><p><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: 'Times New Roman';"><a title="La Charte" href="http://la-charte.fr/index.php" target="_blank"> Charte des auteurs et illustrateurs jeunesse</a></span></strong></p><p><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: 'Times New Roman';">Bravo et merci à leurs auteurs !<br /></span></strong></p>
L'autre jour
http://lautrejour.hautetfort.com/about.html
Le traducteur traduit (3) « J'ai sous-titré un film muet »
tag:lautrejour.hautetfort.com,2012-11-01:4884334
2012-11-01T23:48:00+01:00
2012-11-01T23:48:00+01:00
Rappelons que cette rubrique a pour but de décrypter et de traduire le...
<p><span style="font-family: Verdana;"><em>Rappelons que cette rubrique a pour but de décrypter et de traduire le langage du traducteur, plutôt moins jargonnant que celui d’autres professions mais parfois curieux tout de même.</em></span></p><p><span style="font-family: Verdana;">En l’occurrence, le traducteur est une copine-traductrice-adaptatrice de l’audiovisuel, avec qui j’ai eu la joie de papoter il y a quelques jours lors d'<span style="text-decoration: line-through;">une grand-messe</span> u<span style="text-decoration: line-through;">n meeting</span> <span style="text-decoration: line-through;">un jamboree</span> <span style="text-decoration: line-through;">un raout de congénères</span> une <strong><a title="réunion publique de l'ATAA" href="http://www.ataa.fr/blog/reunion-publique-le-23-octobre/" target="_blank">réunion publique d'information de l'ATAA</a></strong>. Une tierce cons</span><span style="font-family: Verdana; mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">œ</span><span style="font-family: Verdana;">ur s’enquérant de ce qu’elle faisait en ce moment, Caroline (Barzilaï) lui répond :</span></p><p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: center;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-family: Verdana;">« Là, je viens de sous-titrer un film muet. »</span> </strong></span></p><p><span style="font-family: Verdana;">Après un temps éclair de <span style="text-decoration: line-through;">perplexité</span> réflexion, car il faut reconnaître que sur l’instant, ça peut surprendre, je me mets à la place de l’auditeur profane dont les oreilles auraient pu traîner dans le coin. Je l’entends ricaner d’ici : « Tranquille, ce taf, ça doit pas être fatigant - j’espère que c’est bien payé de traduire un truc qui parle pas. » (Désolée, j’ai chopé au hasard un auditeur profane moyennement évolué. Imaginaire, le gus, mais pas idéalisé.)</span></p><p style="margin: 0cm; margin-bottom: .0001pt;"><span style="font-family: Verdana;">Explication de texte : Caroline a sous-titré les cartons (ou intertitres) d’un film de Murnau,<em> </em></span><em>Schloss Vogelöd</em> (La Découverte d'un secret).</p><p style="text-align: center;"><img id="media-3819165" style="margin: 0.7em 0;" title="" src="http://lautrejour.hautetfort.com/media/02/02/578364878.jpeg" alt="2012-11-01 Murnau.jpeg" /><br /> © ?</p><p>Exemple de sous-titre de carton : </p><p class="MsoNormal" style="text-align: center;"><span style="font-size: 8.5pt; font-family: 'MS Sans Serif'; mso-bidi-font-family: 'MS Sans Serif'; mso-ansi-language: PT; mso-fareast-language: PT;" lang="PT"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>234:<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>11:11:45.14<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>11:11:49.14<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>4:00<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>6.04<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>56<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>67<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>60<br /><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>_"Enchaînés l'un à l'autre<br /><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>_par les liens de la culpabilité !</span></p><p>En <span style="font-family: Verdana;">fait, </span><span style="font-family: Verdana;"><em>Schloss Vogelöd</em> est plutôt bavard pour un film muet car, nous précise Caroline, il comporte environ 200 intertitres. Tiens, on ne l’entend plus, l'auditeur profane…</span></p>
L'autre jour
http://lautrejour.hautetfort.com/about.html
Mots appris (13) - Weltanschauung
tag:lautrejour.hautetfort.com,2012-07-01:4767144
2012-07-01T10:05:00+02:00
2012-07-01T10:05:00+02:00
L’autre jour, j’écoutais un ancien numéro d’une de mes émissions-chouchous,...
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif; color: #3366ff; font-size: small;">L’autre jour, j’écoutais un ancien numéro d’une de mes émissions-chouchous, <span style="color: #ffffff;"><strong><a title="Tire ta langue" href="http://www.franceculture.fr/emission-tire-ta-langue" target="_blank"><span style="color: #ffffff;"><em>Tire ta langue</em></span></a></strong></span>, présentée sur France Culture par Antoine Perraud. Pas récent, le numéro, car il datait du 23 novembre 2004. Ce jour-là, l’émission était intitulée<em> Comment sous-titrer les films ?</em>. </span></p><p><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif; color: #3366ff; font-size: small;">Vers la 37<sup>e</sup> minute, on entend quelques bribes de dialogue des <em>Ailes du désir</em>. Une vraie musique, et pas seulement à cause de l'accompagnement instrumental. Du miel pour les oreilles, même non germanistes. L’animateur interroge alors Estelle Renard, qui fait partie de ses invités, tous traducteurs audiovisuels : </span></p><p><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif; color: #3366ff; font-size: small;">– Les <em>Ailes du désir</em> nous mènent à cette espèce de langue comme conception du monde… Je crois me souvenir de mes années de lycée qu’il y a un mot allemand pour définir cela, comment dit-on ?…</span></p><p><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif; color: #3366ff; font-size: small;">Estelle répond sans hésiter : « <em>[un truc qui, pour mes oreilles encore emmiellées mais toujours pas germanistes, ressemble vaguement à "Atchoum", mais en plus long.]</em> »</span></p><p><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif; color: #3366ff; font-size: small;">Estelle n’est pour rien au fait que je n’aie pas compris ce mot. Elle l’a fort bien prononcé. Je dois toutefois enquêter auprès de ma Décrasseuse attitrée pour savoir de quoi il s’agit. </span></p><p><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif; color: #3366ff; font-size: small;">Réponse de ma Décrasseuse attitrée : « C'est la <em>Weltanschauung</em>, un concept effectivement bien connu des germanistes et des freudo-jung-iens, entre autres. :-) » </span></p><p><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif; color: #3366ff; font-size: small;">Moi : « … » ←Silence éloquent, vous en conviendrez, indépendamment du fait que notre échange se déroule par mél.</span></p><p><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif; color: #3366ff; font-size: small;">Une brève enquête sur <span style="color: #ffffff;"><strong><a title="Wiki - Weltanschauung" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Weltanschauung" target="_blank"><span style="color: #ffffff;">Wiki</span></a></strong></span> me permet de combler un peu plus une lacune qui a cependant encore de beaux jours devant elle :</span></p><p><em><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif; color: #3366ff; font-size: small;">« Weltanschauung est un terme allemand désignant la conception du monde de chacun selon sa sensibilité particulière. Il associe "Welt" (monde) et "Anschauung" (vision, opinion, représentation). La Weltanschauung est au départ une vision du monde d'un point de vue métaphysique, notamment dans l'Allemagne romantique ou moderne. » </span></em></p><p><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif; color: #3366ff; font-size: small;">Bref, si je replace ma nouvelle acquisition de vocabulaire dans le contexte du sous-titrage, j’en comprends que ça veut dire, dans mon langage à moi : « Sous-titrer, c’est pas fastoche, ça demande un gros boulot d’adaptation culturelle. » Or, souvent, comme l'indique Sylvain Gourgeon, autre participant à l'entretien, on est obligé de rester dans un entre-deux.<br /></span></p><p><span style="color: #3366ff;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: small;">Quelqu’un veut-il se dévouer pour broder sur le sujet ce cette vision du monde et de ce qu'elle implique en matière de traduction ? Ici, sous forme d'article que je me ferai un plaisir de publier, ou sur un autre blog, qu’il soit personnel ou associatif ? Ce serait dommage de ne pas approfondir, non ?… La </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: small;">Weltanschauung</span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: small;"> est dans votre camp ! Danke Schön !</span></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif; color: #3366ff; font-size: small;"> </span></p><p><span style="font-size: small; font-family: arial,helvetica,sans-serif; color: #3366ff;"> Les producteurs de <em>Tire ta langue</em> ont bien voulu exhumer cet ancien numéro pour l’<span style="color: #ffffff;"><strong><a title="ATAA" href="http://ataa.fr/" target="_blank"><span style="color: #ffffff;">ATAA</span></a></strong></span> (Association des traducteurs-adaptateurs audiovisuels), à l’occasion de l'enregistrement d’une nouvelle émission, diffusée, celle-ci, le 17 juin 2012. Cette fois, plusieurs traductrices membres de l'ATAA étaient invitées à s'exprimer sur <em>L’art du sous-titrage et du doublage</em>. Je ne peux vous donner de lien vers celle de 2004***, mais celle de 2012 est <span style="color: #ffffff;"><strong><a title="Tire ta langue" href="http://www.franceculture.fr/emission-tire-ta-langue-l-art-du-sous-titrage-et-du-doublage-2012-06-17" target="_blank"><span style="color: #ffffff;">là</span></a></strong></span>. </span></p><p><span style="font-size: small; font-family: arial,helvetica,sans-serif; color: #3366ff;"> </span></p><p><span style="font-size: small; font-family: arial,helvetica,sans-serif; color: #3366ff;">*** <em>Quelques heures plus tard :</em><br /></span></p><p><span style="font-size: small; font-family: arial,helvetica,sans-serif; color: #3366ff;">Si, en fait, je peux vous le donner, le lien vers l'<span style="color: #ffffff;"><strong><a title="Tire ta langue 23/11/2004" href="http://www.ataa.fr/blog/lataa-sur-france-culture-dimanche-17-juin-a-12h/" target="_blank"><span style="color: #ffffff;">émission de 2004</span></a></strong></span>, comme me le rappellent pertinemment Les Piles dans leur commentaire.</span></p><p><span style="font-size: small; font-family: arial,helvetica,sans-serif; color: #3366ff;"> </span></p><p><span style="font-size: small; font-family: arial,helvetica,sans-serif; color: #3366ff;">------------</span></p><p><em><span style="font-size: small; font-family: arial,helvetica,sans-serif; color: #3366ff;">Digression :</span></em></p><p><span style="font-size: small; font-family: arial,helvetica,sans-serif; color: #3366ff;">Au cours de l'émission de 2004, j'entends avec satisfaction le chroniqueur Philippe Barthelet prononcer correctement (mais après tout, ça devrait aller de soi), le mot </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif; color: #3366ff; font-size: small;">« gageure », si souvent écorché par ailleurs à la radio, ce qui m'a récemment inspiré un coup de griffe dans un autre <strong><a title="Gageure" href="http://lautrejour.hautetfort.com/archive/2012/06/03/mot-de-travers-6-gageure.html" target="_blank">article</a></strong> publié sur ce blog.<br /></span></p>
L'autre jour
http://lautrejour.hautetfort.com/about.html
Je traduis, tu traduis, ils traduisent ? (7) Un couiz !!
tag:lautrejour.hautetfort.com,2012-05-14:4715467
2012-05-14T11:20:00+02:00
2012-05-14T11:20:00+02:00
Un couiz sur le site de l'ATAA , avec un topo de présentation sur son...
<p><span style="font-size: small;">Un couiz sur le <strong><a title="Quiz" href="http://ataa.fr/index.php/lassociation/quizz.html" target="_blank">site de l'ATAA</a></strong>, avec un topo de présentation <br />sur son <strong><a title="Blog de l'ATAA" href="http://www.traducteurs-av.org/blog/" target="_blank">blog</a></strong> !</span></p><p><span style="font-size: small;">Allez-y, jouez, c'est instructif !<br /></span></p><p><span style="font-size: small;">Je vous aide : une piste vers la réponse à une des questions se trouve sur <strong><a title="Simulation" href="http://lautrejour.hautetfort.com/archive/2012/03/27/le-traducteur-traduit-2.html" target="_blank">L'Autre Jour</a></strong>.</span></p><p><span style="font-size: small;">Vous aurez accès aux soluces après avoir cliqué sur <em>Submit</em>. (<- Ça, c'est pour ceux qui, comme moi, risqueraient de les réclamer à l'ATAA au lieu de lire l'intro comme il faut - Ici : smiley contrit.)<br /></span></p><p> </p><p><span style="font-size: small;">------------</span></p><p> </p><p><span style="font-size: small;">À propos d'une des questions du couiz : <br /><br />Selon moi, quelqu'un qui traduit un texte, c'est un traducteur. Il n'adapte pas plus en doublage ou en sous-titrage qu'en quelque autre domaine de la traduction</span><span style="font-size: small;">, y compris en technique</span><span style="font-size: small;"> – et même plutôt moins, à mon avis. <br /><br />Car traduire, c'est adapter, par définition. </span><span style="font-size: small;">Le domaine où il me semble qu'on adapte le moins, c'est la traduction littéraire, puisqu'on essaie de restituer autant que possible non seulement le sens et le niveau de langue, mais aussi la musique (le rythme, les sonorités...) du texte d'origine. </span></p><p><span style="font-size: small;">Ça tombe bien, je voulais justement écrire un billet au sujet de cette histoire d'</span><span style="font-size: small;">« adaptateur »</span><span style="font-size: small;">, qui me paraît relever avant tout d'un certain snobisme. </span><span style="font-size: small;">Les collègues sont conviés à confirmer - ou pas - sous forme de commentaires ! </span></p><p> </p><p><span style="font-size: small;">Pour moi, </span><span style="font-size: small;">un adaptateur (dit « SM », en l'occurrence), c'est une personne qui adapte une oeuvre ou un programme audiovisuel <em>du français au français</em> (par exemple), de manière à la sous-titrer pour les sourds et malentendants.</span><span style="font-size: small;"> Souvent, il s'agit à l'origine d'un traducteur, qui est venu par la suite à cette autre activité.<br /></span></p><p><span style="font-size: small;">Le seul autre adaptateur que je connaisse, c'est une sorte de raccord. Un genre de traducteur pour qu'une prise électrique britannique et un rasoir français se comprennent, par exemple :)<br /></span></p>
L'autre jour
http://lautrejour.hautetfort.com/about.html
Le traducteur traduit (2) « Simulation »
tag:lautrejour.hautetfort.com,2012-03-27:4654053
2012-03-27T00:53:00+02:00
2012-03-27T00:53:00+02:00
L'autre jour, lors d'une mémorable cérémonie que Cannes, Venise, Berlin...
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: small;">L'autre jour, lors d'une <strong><a title="Allociné, Prix du sous-titrage" href="http://www.allocine.fr/article/fichearticle_gen_carticle=18611907.html" target="_blank">mémorable cérémonie</a></strong> que Cannes, Venise, Berlin + l'industrie de la paillette et du tapis rouge réunis nous envient déjà, l'assistance a entendu l'une des lauréates, Pascale Joseph, prononcer cette phrase non moins mémorable :</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-family: comic sans ms,sans-serif;"><strong><span style="color: #ff00ff;"><span style="font-size: medium;">« Elle ne fait pas semblant de simuler ! »</span></span></strong></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="font-size: small;">Lecteurs intrigués, pour peu que vous ne soyez pas initiés à ce langage étrange – y compris pour la plupart des traducteurs —, vous comprendrez mieux de quoi il retourne en lisant <a title="ATAA - Sous-titrage" href="http://www.traducteurs-av.org/index.php/nos-metiers/sous-titrage.html" target="_blank"><strong>ceci</strong></a>.</span></p><p style="text-align: justify;"><span style="font-size: small;">La raison d'être de la rigoureuse simulatrice de Pascale et son paradoxal comportement auront, dès lors, beaucoup moins de secrets pour vous.</span></p><p style="text-align: justify;"><span style="font-size: small;">Après cette lecture, vous aurez aussi une meilleure idée de la difficulté du métier d'auteur de sous-titrage, de même que des autres spécialités décrites sur le site de l'<strong><a title="ATAA - métiers" href="http://www.traducteurs-av.org/index.php/nos-metiers.html" target="_blank">ATAA</a></strong>.</span></p>