Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Créez votre blog gratuit ou pro

Je crée mon blog Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère

Notes sur le tag : anglophone

Tags relatifs

Dernières notes

Cruels itinéraires

Iain Banks, Un chant de pierre , traduit de l’anglais par Anne Sylvie Homassel, gravures de Frédéric Coché, L’œil d’or, 2016   L’œuvre de l’écrivain écossais Iain Banks (1954-2013) relève de plusieurs genres : la science-fiction (sous la signature de Iain M. Banks), l’essai, la fiction. Un chant de pierre appartient à cette dernière catégorie – sous de fausses allures...

Publié le 12/04/2016 dans Notes et... par Jean-Pierre Longre | Lire la suite...

« Un poète français qui écrit en anglais »

David Gascoyne , La vie de l’homme est cette viande , Black Herald Press éditions, janvier 2016, recueil bilingue traduit de l’anglais par Blandine Longre, avec des autotraductions de David Gascoyne Postface de Will Stone Man’s Life Is This Meat bilingual book Afterword by Will Stone Pour commander l’ouvrage :...

Publié le 16/02/2016 dans Notes et... par Jean-Pierre Longre | Lire la suite...

À la poursuite du vibrion cholérique

Anne Roiphe, L’insaisissable , traduit de l’anglais (États-Unis) par Blandine Longre, Les éditions du Sonneur, 2015   En 1883, une épidémie de choléra sévit à Alexandrie. Louis Pasteur confie à de jeunes chercheurs français la mission de partir dans la ville égyptienne afin de traquer et d’identifier le microbe responsable de la maladie qui a ravagé de nombreuses régions du...

Publié le 06/12/2015 dans Notes et... par Jean-Pierre Longre | Lire la suite...

Noir c’est noir

Thomas Ligotti, Chants du cauchemar et de la nuit , Nouvelles choisies, présentées et traduites de l’anglais (États-Unis) par Anne-Sylvie Homassel, Dystopia Workshop, 2014   Thomas Ligotti, né en 1953 à Detroit, est – aux dires mêmes de sa traductrice – un héritier de Lovecraft et d’Edgar Poe (dont il se revendique par des allusions et des références parfois claires). Et même...

Publié le 11/06/2015 dans Notes et... par Jean-Pierre Longre | Lire la suite...

Une revue, deux livres, trois volumes…

Les publications du Black Herald , printemps 2015 Le Black Herald sera présent au Marché de la Poésie, Place Saint-Sulpice, Paris 6 ème , du 10 au 14 juin 2015 .   The Black Herald n° 5 Literary magazine –  Revue de littérature Issue #5 – Spring 2015  – printemps 2015 160 pages – 15€  – ISBN 978-2-919582-12-9...

Publié le 02/06/2015 dans Notes et... par Jean-Pierre Longre | Lire la suite...

« Chercher la réponse »

Gregory Corso, Le joyeux anniversaire de la mort / The Happy Birthday of Death , édition bilingue de poèmes choisis, traduits de l’anglais par Blandine Longre. Introduction de Paul Stubbs, postface de Kirby Olson, Black Herald Press, 2014   Gregory Corso (1930-2011), poète de la « Beat Generation » (celle d’Allen Ginsberg, Jack Kerouac et William S. Burroughs),...

Publié le 13/11/2014 dans Notes et... par Jean-Pierre Longre | Lire la suite...

Mère coupable ?

Laura Kasischke, Esprit d’hiver , traduit de l’anglais (États-Unis) par Aurélie Tronchet, Christian Bourgois éditeur, 2013, Le Livre de Poche, 2014   Laura Kasischke enseigne l’art du roman, et cela se voit. Elle maîtrise à la perfection les techniques de la narration, les méthodes de construction d’une intrigue, en tenant compte des exigences du genre et en composant avec les...

Publié le 23/10/2014 dans Notes et... par Jean-Pierre Longre | Lire la suite...

« Une histoire rude »

Robert Goolrick, Arrive un vagabond , traduit de l’anglais (États-Unis) par Marie de Prémonville, Éditions Anne Carrière, 2012, Pocket, 2014 Pendant la première moitié du roman, on se sent bien. Blotties dans l’atmosphère sereine d’un petit bourg de Virginie, peu après la deuxième guerre mondiale, quelques familles vivent en harmonie dans des maisons bien rangées autour de boutiques...

Publié le 30/09/2014 dans Notes et... par Jean-Pierre Longre | Lire la suite...

Paradoxes et vérité

Russell Banks, Lointain souvenir de la peau . Traduit de l’américain par Pierre Furlan, Actes Sud, 2012, Babel, 2013 Premier paradoxe : aux États-Unis d’Amérique, les délinquants sexuels condamnés puis libérés n e doivent pas sortir des limites de leur comté, et ont interdiction de résider à moins d e 800 mètres d’un lieu susceptible d’être fréquenté par des enfants (école,...

Publié le 26/09/2014 dans Notes et... par Jean-Pierre Longre | Lire la suite...

La perfection, jusqu’à la perte.

Dexter Palmer, Le rêve du mouvement perpétuel , traduit de l’anglais (États-Unis) par Anne-Sylvie Homassel et Blandine Longre, Passage du Nord-Ouest, 2014 Enfermé dans le « vaillant navire Chrysalide  », vaste zeppelin censé fonctionner pour l’éternité, Harold Winslow, jeune homme ordinaire, héros malgré lui d’aventures extraordinaires, narrateur scrupuleux et acteur...

Publié le 17/09/2014 dans Notes et... par Jean-Pierre Longre | Lire la suite...

Page : Précédent 1 2 3 4 5 6 Suivant