Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Créez votre blog gratuit ou pro

Je crée mon blog Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère

Notes sur le tag : traduction

Tags relatifs

Dernières notes

Javier Vicedo Alós, Insinuations sur fond de pluie, anthologie bilingue

Echamos fuego al agua…   Nous mettons le feu à l’eau et éteignons la transparence. C’est ainsi que l’homme brûle la clarté du monde et l’embrase de silence. Le tremblement humain du feu, fracas d’une voix qui s’ouvre, fait taire toute parole. Le feu, il lui suffit de brûler.           Javier Vicedo Alós, Insinuations sur fond de...

Publié le 30/06/2020 dans Trames nomades par MCSJuan | Lire la suite...

Rutger Kopland dans l'Autre vie

        L’Autre vie De Bruges à Groningue sur les pas d’Yves Leclair       Il a beau intituler l’une de ses œuvres Orient intime , il ne peut s’empêcher d’évoquer çà et là les Pays-Bas, ses paysages, ses passants, ses poètes. La quatrième de couverture de ce livre de 2010 ne s’ouvre-t-elle pas sur ces mots :...

Publié le 04/06/2020 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

Une sortie avec Dr Pepper

      Un récit de Carmien Michels               Le « rapprochement social », par le biais de rencontres entre auteurs et lecteurs, fait partie de la mission de Passa Porta . En cette période de « distanciation sociale », Passa Porta tient à la remplir de façon virtuelle. Le  ...

Publié le 03/06/2020 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

En ce jour...

Une pensée pour mes ami(e)s traducteurs(trices) en ce jour de Pentecôte… … et un bon anniversaire à Clint !  

Publié le 31/05/2020 dans Branloire... par Houdaer | Lire la suite...

Signes de frontière

      Le premier recueil de Scott Rollins       Le musicien, éditeur et poète newyorkais Scott Rollins vit depuis longtemps aux Pays-Bas. Sa connaissance de la langue néerlandaise l’a conduit à traduire bien des écrivains du cru dans sa langue maternelle, mais l’a aussi amené à composer quelques poèmes directement dans sa langue...

Publié le 28/05/2020 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

Un peintre, deux poètes

      Hommage à Karel Dierickx       K. Dierickx, Autoportrait , fusain, 2010 Au cours de son itinéraire artistique, le peintre gantois Karel Dierickx (1940-2014) – auquel le LWL Museum für Kunst und Kultur de Münster consacre une exposition (voir vidéo) – a eu souvent l’occasion de collaborer avec des poètes flamands :...

Publié le 25/05/2020 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

La tétine de notre degré de culture…

      … ou à chaque braguette son pantalon     la maison Van Doesburg à Drachten (Frise)      On sait que l’architecte et théoricien de l’avant-garde Theo van Doesburg (1883-1931), né Christian Emil Marie Küpper, a écrit des poèmes dadaïstes sous le nom I.K. Bonset . Principale figure de la mouvance Dada en...

Publié le 17/05/2020 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

Palliatif

        Un poème de Steven Van Der Heyden      Né à Gand en 1974, Steven Van Der Heyden , infirmier à domicile en soins palliatifs, cherche à lire le monde par le moyen du langage – son origine et sa destination. Ses poèmes ont paru dans différentes revues, il a participé au Festival international des arts de Watou. Ces dernières...

Publié le 15/05/2020 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

Poème de saison

      Philosophe et poète, Antoon Van den Braembussche marie son intérêt pour l’esthétique et les phénomènes récents de l’expression artistique (la culture numérique et l’art contemporain) à une quête littéraire débutée voici une quarantaine d’années. L’universitaire qu’il a été a signé, en langue anglaise, les essais Intercultural Aesthetics. A Worldview...

Publié le 14/05/2020 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

Francis Jammes à la hollandaise (2)

    Je m'embête ou je m'ennuie à mourir...       Une fois encore, Francis Jammes... dans une traduction néerlandaise, celle-ci publiée sous le titre (traduit mot à mot) : « Je m’ennuie à mourir ». Elle  remonte à l’été 1981 et a paru dans la revue De Tweede Ronde   éditée à Amsterdam par la maison renommée Bert Bakker, et placée...

Publié le 14/05/2020 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

Page : Précédent 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Suivant