Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Créez votre blog gratuit ou pro

Je crée mon blog Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère

Notes sur le tag : traduction

Tags relatifs

Dernières notes

Pascal en anglais

   J'avais lu le premier livre de Jean-Philippe Toussaint, La Salle de bain , lorsqu'il est paru en 1985 chez Minuit. Je me souviens encore du café où je passais alors mes journées, muni d'un exemplaire de ce roman ; j'en lisais parfois suavement des passages à mes interlocuteurs. L'histoire, aux allures autobiographiques, de ce jeune homme en proie au désœuvrement, et qui, las...

Publié il y a 21 heures dans Le blog de... par Jacques-Emile Miriel | Lire la suite...

Hadewijch selon François Closset

  La « poignardée » de l’amour divin   l’ensemble graindelavoix chante le Chant 16 de Hadewijch      F. Closset & A. Manteau, 1938 Wallon, François Closset (1900-1964) a consacré une grande partie de sa vie à défendre la langue et la littérature néerlandaises. Spécialiste de didactique (il est l’auteur d’une...

Publié il y a 6 jours dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

François d’Assise, ménestrel

  Un poème de Patrick Lateur   0 false 21 18 pt 18 pt 0 0 false false false Ravenna , poèmes, Louvain, P., 2001   Originaire de Flandre occidentale, Patrick Lateur considère la poésie, mais aussi son travail de traduction (l’ Iliade en pentamètres iambiques)...

Publié il y a 8 jours dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

Aléas de la traduction

J'aime bien jouer à Hidden Artifacts Agency sur mon iPad . Un jeu assez simple, visuellement très réussi , où il s'agit de trouver des objets et de résoudre des énigmes en différents endroits du monde, illustrés avec beaucoup de soin. Et en plus il est traduit en français . Quelques bizarreries se sont cependant glissées dans cette traduction par ailleurs fort correcte. Par...

Publié le 19/04/2015 dans Spécial du jour par Denise | Lire la suite...

Bruno Fern, Typhaine Garnier, Christian Prigent, Craductions : recension

                         Christian Prigent, Vanda Benes, Typhaine Garnier         Bruno Fern         Il y a une longue tradition de jeu avec les homophonies dans la langue et il n’est pas besoin de chercher longtemps des exemples dans les pratiques...

Publié le 08/04/2015 dans litteratured... par Littérature de partout | Lire la suite...

Sono Così felice ! (2)

Cela fera sans doute plaisir à Monica , fidèle visiteuse italienne de ce blog : voici mon second livre traduit dans sa langue ( che amo tanto ) ! J'avais annoncé la parution du premier ici , en décembre. Celui-ci sort en juin. Vous les avez reconnus, mes deux affreux monstres chéris ? Ouis, ce sont bien Grogredin et Têtencoin ! Mauvais voisins et jardiniers calamiteux, ils ont...

Publié le 07/04/2015 dans Correspondan... par Véronique Massenot | Lire la suite...

ON EN SAIT TOUJOURS TROP

                            "On a retrouvé des vases et des amphores , c 'était les vestiges d'une  "Ziggurat",  une tour à étages  dont l'existence fut ainsi révélée à nos contemporains grâce aux fouilles de Babylone . On a découvert  des récipients ornés de lions ,...

Publié le 20/01/2015 dans Archiviste par Art or Nothing | Lire la suite...

JE SUIS EN PAPIER

Quelle est l'origine de Boko Haram? Il faut remonter à l’année 2000 pour trouver l’origine de ce mouvement, dont le nom officiel est "Jama’atu Ahlul Sunna Lidda’awati Wal Jihad" (communauté des disciples pour la propagation de la guerre sainte et de l’islam). Cette secte est mieux connue sous le surnom de "Boko Haram" : "boko" est la traduction en pidgin english de "livre" ("book") et...

Publié le 08/01/2015 dans Sur du vent par SUR du VENT par Henri CHEVIGNARD | Lire la suite...

Elle voit des traducteurs partout (7) - Dicos ou pinceaux.

Cette rubrique s'emploie à répertorier les traducteurs ou leurs cousins interprètes que je rencontre au hasard – qui va croire une chose pareille ? – de mes lectures. Le même hasard est d'autant moins crédible que j'en croise assez souvent, pourtant sans les chercher. De précédents billets l'ont démontré : dans les romans, le traducteur exerce rarement par vocation. Souvent, il est...

Publié le 18/12/2014 dans L'autre jour par L'autre jour | Lire la suite...

Sono così felice !*

J' ♥ l'Italie !   (*Je suis tellement heureuse !) Après l'anglais, l'allemand, le coréen, le chinois, l'espagnol et le portugais... voici mon premier titre en italien. Et il y en aura bientôt deux autres ! Ô joie, claquettes debout sur le bureau et tout le tralala ! ^^ *

Publié le 08/12/2014 dans Correspondan... par Véronique Massenot | Lire la suite...

Page : 1 2 3 4 5 Suivant