Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Créez votre blog gratuit ou pro

Je crée mon blog Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère

Notes sur le tag : traduction

Tags relatifs

Dernières notes

« Harika ! »

Ça y est ! Après le français et l' italien , ces deux affreux jojos se disputent (et se réconcilient) désormais en turc ! De toutes façons, ces deux-là n'ont pas fini de nous surprendre... @ suivre ! ^^ *

Publié il y a 6 jours dans Correspondan... par Véronique Massenot | Lire la suite...

Le traducteur est-il humain ?

Hier soir, France 2 diffusait un beau documentaire à fort contenu humain . Même le générique citait chaque intervenant, y compris les musiciens ayant participé à la bande sonore. En outre, il remerciait nommément les personnes qui, au sein de diverses organisations (institutions officielles, partenaires commerciaux, etc.), avaient contribué à l'existence du film. Des remerciements collectifs...

Publié le 30/09/2015 dans L'autre jour par L'autre jour | Lire la suite...

Jérôme, c'est ta fête !

— Traducteur, même indépendant, tu as un patron. — Allons bon. — Saint, de surcroît. — C'est entre autres parce que je n'en connaissais pas, de patrons saints, que je suis devenu indépendant. — Et comme souvent parmi nos congénères, flanqué d'un animal de compagnie du genre félin. — Ah ouais, j'ai le même, en un peu plus petit, aussi griffu et généralement vautré non pas par terre mais sur le...

Publié le 30/09/2015 dans L'autre jour par L'autre jour | Lire la suite...

”L'inconciliable dans un poème...”

Hamlet contre Shakespeare L'autre mot derrière le mot. Derrière le meurtre l'autre mort. L'inconciliable dans un poème : L'ordre. Et, le brisant, la brèche.   Hamlet Gegen Shakespeare Das andere Wort hinter dem Wort. Der andere Tod hinter dem Mord. Das Unvereinbare in ein Gedicht: Die Ordnung. Und der Riß, der sie zerbricht.   Thomas Brasch,...

Publié le 24/06/2015 dans littérature,... par Blandine | Lire la suite...

« De Flandre »

0 false 21 18 pt 18 pt 0 0 false false false /* Style Definitions */table.MsoNormalTable{mso-style-name:"Tableau Normal";mso-tstyle-rowband-size:0;mso-tstyle-colband-size:0;mso-style-noshow:yes;mso-style-parent:"";mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm...

Publié le 10/06/2015 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

Rembrandt peint par Typex

  Une bande dessinée hors norme   Typex, Rembrandt , trad. du néerlandais D. Cunin, Casterman, 2015, 264 p.     LE MOT DE L’ÉDITEUR   Rembrandt van Rijn (1606-1669) est un personnage complexe, à l’existence très riche et passionnante. Typex dépeint un Rembrandt bien à lui : fantasque, capricieux, vaniteux, arrogant,...

Publié le 04/06/2015 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

Pascal en anglais

   J'avais lu le premier livre de Jean-Philippe Toussaint, La Salle de bain , lorsqu'il est paru en 1985 chez Minuit. Je me souviens encore du café où je passais alors mes journées, muni d'un exemplaire de ce roman ; j'en lisais parfois suavement des passages à mes interlocuteurs. L'histoire, aux allures autobiographiques, de ce jeune homme en proie au désœuvrement, et qui, las...

Publié le 28/05/2015 dans Le blog de... par Jacques-Emile Miriel | Lire la suite...

Hadewijch selon François Closset

  La « poignardée » de l’amour divin   l’ensemble graindelavoix chante le Chant 16 de Hadewijch      F. Closset & A. Manteau, 1938 Wallon, François Closset (1900-1964) a consacré une grande partie de sa vie à défendre la langue et la littérature néerlandaises. Spécialiste de didactique (il est l’auteur d’une...

Publié le 22/05/2015 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

François d’Assise, ménestrel

  Un poème de Patrick Lateur   0 false 21 18 pt 18 pt 0 0 false false false Ravenna , poèmes, Louvain, P., 2001   Originaire de Flandre occidentale, Patrick Lateur considère la poésie, mais aussi son travail de traduction (l’ Iliade en pentamètres iambiques)...

Publié le 20/05/2015 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

Aléas de la traduction

J'aime bien jouer à Hidden Artifacts Agency sur mon iPad . Un jeu assez simple, visuellement très réussi , où il s'agit de trouver des objets et de résoudre des énigmes en différents endroits du monde, illustrés avec beaucoup de soin. Et en plus il est traduit en français . Quelques bizarreries se sont cependant glissées dans cette traduction par ailleurs fort correcte. Par...

Publié le 19/04/2015 dans Spécial du jour par Denise | Lire la suite...

Page : 1 2 3 4 5 Suivant