Créez votre blog gratuit ou pro

Je crée mon blog Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère

Notes sur le tag : traduction

Tags relatifs

Dernières notes

De suc & d'espoir - Jos Roy

à paraître le 25 avril DE SUC & D’ESPOIR JOS ROY Poèmes choisis recueil bilingue With Sap & Hope Selected Poems Translated from the French by Blandine Longre with Paul Stubbs bilingual collection Black Herald Press, 2014 54 pages - 10 € / £8 / $14 / ISBN  978-2-919582-08-2 Pour en savoir plus...

Publié il y a 12 jours dans littérature... par Blandine | Lire la suite...

”L'argent a été viré sur votre compte” de Dimitris Sotakis (Editions Intervalles)

Dimitris Sotakis est né à Athènes en 1973. Auteur reconnu et récompensé par de multiples prix littéraires dans son pays natal, il commence aujourd'hui une percée plus large en Europe. "L'argent a été viré sur votre compte" est son premier roman traduit en français.  Cela commence comme un conte de fée : lors d'un entretien d'embauche, on propose au narrateur un travail extrêmement...

Publié il y a 15 jours dans Le blog d'un... par Kevin J. | Lire la suite...

Isräel Quérido poète et guide

    Henri Barbusse préfacier et thuriféraire       I. Querido, Le Jordaan , Paris, Rieder, 1932     Parmi la vingtaine d’ouvrages préfacés par l’auteur engagé Henri Barbusse (1873-1935) se trouve la traduction française d’un roman néerlandais : Le Jordaan , premier tome d’une « épopée amstellodamoise »...

Publié il y a 21 jours dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

Le poète Guillaume van der Graft

    Parler à l’eau lente         Guillaume van der Graft (pseudonyme de Willem Barnard, Rotterdam 1920 – Utrecht 2010) est un poète et prosateur néerlandais. Auteur d’une bonne trentaine de recueils, il a réuni, au crépuscule de son existence, environ 300 de ses poèmes dans Praten tegen langzaam water. Gedichten 1942-2007. Een...

Publié il y a 24 jours dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

Tête à crack

    La nouvelle Afrique du Sud selon Adriaan van Dis     L'écrivain et voyageur néerlandais Adriaan van Dis cultive depuis de nombreuses années des liens singuliers avec l'Afrique du Sud (voir ici ). Ancien militant anti-aparthheid, il porte aujourd'hui, à travers son alter ego Mulder, un regard ironique et désabusé sur ce grand pays. Son roman Tête à...

Publié il y a 25 jours dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

olive

Prostrés devant la fraîcheur nue de l'olive ogive entrée à peine en sa maturité le vieux et sa pitchoune salivent. Nul plaisir ne fut tant désiré. Qui de nous sût jamais d'où l'intime commande sans craindre de rougir, ou devoir avouer l'irrépressible envie, sensuelle et gourmande.   D'un rien parfois surgi comme un vent de saison, tout s'éclaircit. Et la grave lenteur à...

Publié le 26/01/2014 dans paVupApRi -... par tiniak | Lire la suite...

Sur un nuage... coréen !

Après L'Ogre de Silensonge , Mon petit Baluchon et Au Jardin de mon Cœur , c'est au tour de mon Voyage sur un Nuage de partir en Corée... Magique ! *

Publié le 15/01/2014 dans Correspondan... par Véronique Massenot | Lire la suite...

On parle de nous ! De nous, vraiment ?

Un hebdomadaire vient de consacrer un dossier de 4 pages aux traducteurs ou du moins aux traducteurs littéraires. Ô joie, car les occasions sont rares de sortir de l'ombre pour la profession en général – toutes catégories réunies mais c'est encore plus vrai pour certaines.   L'article n'est pas exempt d'erreurs, notamment quand les informations fournies sont chiffrées (j'avoue...

Publié le 12/01/2014 dans L'autre jour par L'autre jour | Lire la suite...

Une parution : ”Le Lai de l'Ombre” de Jehan Renart (vers 1222)

         Jehan Renart, Le Lai de l'Ombre . Édition de Frédéric Tison (présentation, transcription de l'ancien français, traduction, notes, illustrations). Lulu, 2013. 168 pages.   * Se procurer le livre   *     Le Lai de l’Ombre  est un conte courtois du début du XIIIe siècle, écrit dans cette langue qu’on nomme...

Publié le 01/12/2013 dans Les Lettres... par Frédéric Tison | Lire la suite...

Ma tante est un cachalot

  Anne Provoost, présente en librairie et sur les planches   Le premier roman d’ Anne Provoost est enfin disponible en langue française, dans une traduction d’ Emmanuèle Sandron . Par ailleurs, Le Piège , paru aux éditions du Seuil en 1997, vient d’être adapté pour la scène par le Goldmund Théâtre de la Bouche d’Or . Ma tante est un...

Publié le 09/11/2013 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

Page : 1 2 3 4 5 Suivant