Créez votre blog gratuit ou pro

Je crée mon blog Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère

Notes sur le tag : traduction

Tags relatifs

Dernières notes

Traductions de la Bible (1)

    Quelques considérations sur la traduction ou les traductions de la Bible ou des Bibles 0 false 21 18 pt 18 pt 0 0 false false false /* Style Definitions */table.MsoNormalTable{mso-style-name:"Tableau...

Publié il y a 18 jours dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

Ode à Personne

    Benno Barnard à propos de Schwarze Flocken d’Anselm Kiefer         0 false 21 18 pt 18 pt 0 0 false false false /* Style Definitions */table.MsoNormalTable{mso-style-name:"Tableau...

Publié il y a 22 jours dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

Vingt-quatre heures, c'est deux fois douze heures

Je suis au Vietnam pour fêter la sortie de la traduction en vietnamien de mon roman "Quatrième étage" (qui, puisqu'il est bien traduit, s'appelle ici "Cinquième étage", vue que le rez-de-chaussée est appelé premier, comme aux Etats-Unis - j'espère que vous avez suivi, sinon ce n'est pas grave) et j'en ai profité pour me lancer dans un nouveau marathon d'écriture. Je rédige à nouveau un roman...

Publié il y a 29 jours dans Post-it... par Nicolas Ancion | Lire la suite...

Le traducteur amoureux (4)

    Parole à la traduction     Pablo des Santis, La Traduction roman traduit par René Solis, Métailié, 2004     Sous le titre « Le traducteur amoureux », trois premières séries d’entretiens et de conférences sont proposées sur ce blog : (1) , (2) & (3) . En voici une quatrième. D’autres causeries avec des...

Publié le 19/09/2014 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

Paul B. Roth - Les guerres sont toujours intérieures

Wars Are Always Within Your hands can’t breathe. They struggle when apart. One may try and separate itself from the other, say, to claw a bent nail from the wall, roll a young erect nipple between its supple fingers, or spoon hot soup through trembling blue lips, leaving the other to wait or assist unless, of course, both happen to belong to an accomplished percussionist or c irque de...

Publié le 08/09/2014 dans littérature,... par Blandine | Lire la suite...

Un petit défaut

  /* Style Definitions */table.MsoNormalTable{mso-style-name:"Tableau Normal";mso-tstyle-rowband-size:0;mso-tstyle-colband-size:0;mso-style-noshow:yes;mso-style-parent:"";mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;mso-para-margin-top:0cm;mso-para-margin-right:0cm;mso-para-margin-bottom:10.0pt;mso-para-margin-left:0cm;mso-pagination:widow-orphan;font-size:12.0pt;font-family:"Times New...

Publié le 07/09/2014 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

La Carte postale du jour...

Ses étreintes avaient cette langueur et cette force qui étaient pour moi un langage. - Jules Amédée Barbey d'Aurevilly, Les Diaboliques (1874) Je me souviens de demander au disquaire de Sounds de me décrire un peu la cassette vhs du groupe allemand Einstürzende Neubauten qu'il louait alors, et lui de me dire de questionner plutôt ce type là - Alban - qui en est fan,...

Publié le 07/09/2014 dans Manoeuvres... par la bouche plein de terre | Lire la suite...

Mort de l’Utopie - Paul Stubbs

Death of Utopia After A Piece of Waste Land , Francis Bacon, 1982   ‘O dark dark dark. They all go into the dark’ T.S. Eliot   On this horizon that overshadows all, above the last known clump of Eliot’s   world, between the human reeds and the beached broken pelvis of the wind,   snag still the last few pages of his book…...

Publié le 28/08/2014 dans littérature,... par Blandine | Lire la suite...

Mes traducteurs

    Un poème d’ Ewa Lipska       Ewa Lipska  (Cracovie, 1945) appartient à la génération de l’après-guerre, née sur les décombres d’un pays mais aussi plus largement sur les décombres d’une civilisation tout entière. Elle a publié à ce jour une vingtaine de recueils de poésie, ainsi que des nouvelles et des pièces de théâtre. Sa...

Publié le 14/08/2014 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

Édouard Rod sur Maeterlinck, traducteur

    Rêveries sur un livre mystique     L’Ornement des noces spirituelles , traduction d’une des œuvres de Ruysbroeck (ou Jan van Ruusbroec) par Maurice Maeterlinck a eu un grand retentissement. On la lit toujours, elle a encore été rééditée en 1990, soit un siècle après sa parution, alors que venait de voir le jour chez Brepols l’édition de...

Publié le 01/08/2014 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

Page : 1 2 3 4 5 Suivant