Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Créez votre blog gratuit ou pro

Je crée mon blog Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère

Notes sur le tag : traduction

Tags relatifs

Dernières notes

La traduction est une histoire d'amour de Jacques Poulin

La traduction est une histoire d'amour de Jacques Poulin , Actes Sud/Léméac, 2006, 132p.   Par le hasard de la vie, Marine, la traductrice globe-trotteuse indépendante, décide de traduire l'oeuvre de monsieur Waterman. Par un nouvel hasard, elle le croise dans la dernière demeure de sa mère, un livre à la main. De fil en aiguille, il en vient même à lui proposer d'habiter un...

Publié il y a 17 jours dans La petite... par Estrella Oscura | Lire la suite...

Et après le chinois...

...le breton ! :) C'est vrai, Une Pomme pour Deux fut mon tout premier livre traduit en chinois ! Il est aussi, maintenant, le premier à l'être en breton - même si le texte de La Grande Vague le fut également pour une belle occasion , mais jamais édité sous forme de livre. Kenavo ! *

Publié il y a 23 jours dans Correspondan... par Véronique Massenot | Lire la suite...

Il a paradé des accusatrices

Parader quelqu'un ; parader , transitif ou intransitif; parader et le complément d'objet direct; anglicisme; calque de l'anglais; calque de construction; grammaire française; syntaxe. « [...] il a décidé de riposter contre Bill Clinton, paradant quatre accusatrices passées pour une conférence Facebook. » ( Texte original : « [...] he decided to retaliate against Bill...

Publié le 31/10/2016 dans Choux de Siam par Line GINGRAS | Lire la suite...

The Mermaid and the Parakeet

La Perruche et la Sirène - « Pont des Arts » inspiré de Matisse et paru il y a un an - avait d'abord été traduit en italien et publié chez Jaca Book . (Si comme moi vous aimez particulièrement cette langue, cliquez ici - une surprise vous attend !) Mais, depuis quelques jours à peine, perruche et sirène ont pris le large. Les voilà désormais en bonne place dans les...

Publié le 05/09/2016 dans Correspondan... par Véronique Massenot | Lire la suite...

Una Amistad monstruosa !

Eh non... Il faut croire que cela ne leur suffisait plus de se disputer déjà en français , en chinois , en turc et en italien ! Voilà désormais la guerre des voisins (mauvais) jardiniers déclarée en espagnol, grâce au très gros éditeur colombien Panamericana !   B uena lectura !  

Publié le 24/05/2016 dans Correspondan... par Véronique Massenot | Lire la suite...

Voyage sur... un orchestre de contrebasses !

Voilà pour vous, ce matin, une illustration de ce que j'évoquais dans ma note précédente ! Il s'agit de la rencontre inattendue d'un de mes textes - ici dans sa traduction allemande, parue chez Prestel Verlag en 2011 - avec un orchestre de jeunes contrebasses de Dessau, petite ville située entre Leipzig et Berlin... U nglaublich! (Aber toll!)   *

Publié le 29/04/2016 dans Correspondan... par Véronique Massenot | Lire la suite...

Sono così felice ! (4)

Moi qui adore l'Italie, je suis comblée par cette quatrième traduction ! Grazzie mille! :) *

Publié le 20/04/2016 dans Correspondan... par Véronique Massenot | Lire la suite...

Le poète Hubert van Herreweghen

  CET AUTRE ÉMERVEILLEMENT : LE BANAL       Nous ne savons rien encore                       de l’homme ni de la femme                       ni des maux qui à force d’offense meurtrissent .     Né en 1920, le Brabançon...

Publié le 10/04/2016 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

« 奇妙 ! »*

On ne les arrête plus !!! Après l'Italie et la Turquie, voilà mes deux monstres préférés partis se disputer - puis se réconcilier ^^ - en Chine ! (Et, croyez-moi, leurs aventures sont loin d'être finies... Suspense! ) J'avoue que je suis très agréablement surprise par le beau travail d'édition dont cette nouvelle traduction a fait l'objet, avec jeu et questions de compréhension...

Publié le 21/03/2016 dans Correspondan... par Véronique Massenot | Lire la suite...

Les sept degrés

  Les sept degrés de l’échelle d’amour spirituel réédition d’une œuvre de  Jean Ruysbroeck dans la traduction de Claude-Henri Rocquet     « S’élever dans l’échelle sociale, monter en grade… À ces désirs très humains, le christianisme oppose un renversement radical, au sens fort du terme. De sa forêt de Groenendael, près de...

Publié le 15/03/2016 dans flandres-hol... par daniel cunin | Lire la suite...

Page : 1 2 3 4 5 Suivant