Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Créez votre blog gratuit ou pro

Je crée mon blog Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère

Notes sur le tag : ataa

Tags relatifs

Dernières notes

Je traduis, tu traduis, ils traduisent ? (23) - Un dico pour traduire dans une langue qui n'est...

Je reçois par mail une réclame pour un dictionnaire de droit, qui se termine ainsi : « Les nombreuses illustrations accompagnant les termes traduits font de cet ouvrage un outil indispensable pour tous les professionnels de la propriété industrielle qui doivent comprendre, traduire ou rédiger un document dans une langue qui n’est pas la leur. » Voilà qui me donne l'occasion de...

Publié le 02/06/2015 dans L'autre jour par L'autre jour | Lire la suite...

Sauvons les dragons (8)

Lecteur accoutumé aux errements de ce blog, tu auras remarqué qu'entre autres chevaux de bataille, il lui arrive d'en enfourcher un ailé, griffu et à langue de feu . Peut-être as-tu dans ton entourage un jeune dragonophile, à qui tu ne sais qu'offrir en cette période d'étrennes ? S'ils ne l'a pas déjà, tu peux lui livrer en pâture ce document, qui ravira son esprit curieux et passionné de...

Publié le 23/12/2014 dans L'autre jour par L'autre jour | Lire la suite...

La 81e des 101 Choses

L'été dernier, je m'aventurais à traduire ici une page du livre 101 Things a Translator Needs to Know . J'en faisais la présentation suivante : Le WLF Think Tank est une bande de traducteurs + une illustratrice qui ont regroupé, dans un livre intitulé 101 Things a Translator Needs to Know , 101 conseils principalement destinés aux inconscients aventuriers novices qui...

Publié le 04/12/2014 dans L'autre jour par L'autre jour | Lire la suite...

Une seule lettre vous manque

« Dès qu'on veut être sympa, drôle ou culte », on la met en haut de l'affiche (et au milieu, et en bas aussi, enfin, partout). Alors que c'est paraît-il une hérésie, tout juste bonne à donner la parole à un clébard informatique ou à annoncer un concours de beauté de yorkshires. Elle fait pourtant partie des marottes de ce blog, ignorant de ce qui se typote ou pas. Il lui trouve une...

Publié le 02/12/2014 dans L'autre jour par L'autre jour | Lire la suite...

Ils sont venus, ils sont tous là

Quand on sollicite quelque chose auprès de la Scam (Société civile des auteurs multimédia), qu'on lui pose une question tordue, qu'on lui soumet un problème inédit, on obtient satisfaction. Elle va même jusqu'à rendre à ses adhérents des services que les plus vicieux d'entre nous n'oseraient attendre de sa patience et de sa bonne volonté. C'est comme ça. La Scam, elle est gentille et on...

Publié le 07/11/2014 dans L'autre jour par L'autre jour | Lire la suite...

Je traduis, tu traduis, ils traduisent ? (18) Le Monde du foutage de gueule

Une fois de plus, un quotidien visant un public censé être éclairé mais pas spécialement révolutionnaire fait l'apologie d'un délit. Paradoxe : ce journal pourrait lui-même en être victime. Il est probable que dans ce cas, sa direction et ses journalistes adopteraient un point de vue, disons, plus conservateur. Le délit en question consiste à intervenir sur une œuvre de l'esprit, protégée à...

Publié le 23/05/2014 dans L'autre jour par L'autre jour | Lire la suite...

Le prix du petit-lait

« On ne traduit pas des mots, on traduit des idées. » C'est assez évident pour beaucoup de traducteurs, mais ça ne fait pas de mal de le dire et de le redire. En l'occurrence, c'est Sylvestre Meininger, vice-président de l' ATAA , qui le rappelait récemment. C'était vendredi dernier, lors de la remise des prix du Sous-titrage et du Doublage , dont on peut consulter le...

Publié le 04/04/2013 dans L'autre jour par L'autre jour | Lire la suite...

Les auteurs à la maison

Toute de rouge vêtue , la mère Noël SCAM a inauguré jeudi dernier sa Maison des auteurs . Ses invités s'étaient mis au diapason (si je puis dire ?), y compris les Schtroumpfs traducteurs ignorant jusqu’à l’existence d’une autre couleur que le bleu, mais qui avaient fait un effort pour l’occasion, d’autant plus volontiers qu’elle leur a offert une jolie écharpe – rouge. La...

Publié le 24/12/2012 dans L'autre jour par L'autre jour | Lire la suite...

Conseils à un jeune traducteur inexpérimenté (7) - S'informer à l'aide de précieuses brochures

Autre suggestion de titre : Brochures en veux-tu, en voilà   — Chère faignasse patentée, cher djeunz né fatigué, cher éleveur de poils dans la main, Cher Jeune Collègue, Je te vois d’ici, tu te les roules dans ton canapé, au lieu de profiter de cette période de chômage technique pour PROSPECTER. — Tu fantasmes, mémé. Je me les roule pas. Dans le cadre du...

Publié le 05/12/2012 dans L'autre jour par L'autre jour | Lire la suite...

Le traducteur traduit (3) « J'ai sous-titré un film muet »

Rappelons que cette rubrique a pour but de décrypter et de traduire le langage du traducteur, plutôt moins jargonnant que celui d’autres professions mais parfois curieux tout de même. En l’occurrence, le traducteur est une copine-traductrice-adaptatrice de l’audiovisuel, avec qui j’ai eu la joie de papoter il y a quelques jours lors d' une grand-messe u n meeting un jamboree un...

Publié le 01/11/2012 dans L'autre jour par L'autre jour | Lire la suite...

Page : 1 2 Suivant